Читать «Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ» онлайн - страница 428

Александр Дмитриевич Васильев

46

Кстати, пример из практики толерантных правоохранителей: «Английские полицейские отказались от преследования похитителей трех дорогих мотоциклов, так как угонщики были без шлемов и могли пострадать в результате погони. Начальство одобрило действия (бездействие) своих подчиненных: ведь человеческая жизнь дороже мотоцикла» [Афонтово. 24.08.10].

47

«– А в Америке как?

48

Еще 4 октября 2007 г. Парламентская ассамблея Совета Европы одобрила резолюцию № 1580/200, рекомендующую правительствам государств – членов СЕ не допускать преподавание креационизма как науки. Такая решительная позиция аргументируется, в частности, тем, что «существует реальная угроза путаницы в головах учеников между тем, что относится к убеждениям, верованиям и разного рода идеалам, и тем, с чем имеет дело наука. Установка “все вещи равны” может казаться привлекательной и толерантной, но в действительности является опасной» [Резолюция Совета Европы против креационизма / пер. Н. Барановой // ЯЛИК. № 80. Янв. 2010. с.3]. Для РФ это особенно актуально в связи с церковной экспансией в сферу образования (что уже само по себе – нарушение действующей конституции).

49

Может быть, отсюда – и выбор именования общероссийской массовой организации, учрежденной в мае 2011 г. для достижения конкретной цели.

50

«Жизненное пространство на Востоке» – термин национал-социалистической пропаганды. – Прим. ред.

51

«Перенести в пространство» (нем.) Князь Андрей реагирует на невольно услышанную им фразу немецкого офицера: «Война должна быть перенесена в пространство». – Прим. ред.

52

Ср. довольно характерный для определенных российских слоев диалог между юристами М. Барщевским и В. Платоновым: «“А ты не считаешь, что понятие национальности в России – это несколько придуманная вещь?” – “Я даже знаю кем. Большевиками”» [Закон не местного значения // РГ-неделя. № 39. 25.02.10. С. 8]. Кстати, далее В. Платонов (председатель Московской городской думы) заявляет: «Для себя я ставлю задачу сделать, как в США», по крайней мере, применительно к деятельности Ассоциации юристов России.

53

Распространение устойчивого словосочетания плавильный котёл, обозначающего стирание национальных различий между разноплеменными иммигрантами в США, связывают с комедией английского писателя, деятеля сионистского движения И. Зангвилла «The Melting Pot» (англ. «Плавильный котёл») 1908 г., в тексте которой дана дешифровка названия: «Америка… это огромный плавильный котел, в котором переплавляются и преобразуются все европейские национальности»; выражение это, по-видимому, встречалось и ранее. В 1976 г. президент США Джимми Картер заявил: «Мы уже не плавильный котел, а прекрасная мозаика» [Душенко 2006: 175].