Читать «И вянут розы в зной январский» онлайн - страница 246

Алиса Ханцис

Глава 31

Уэйлер (Waler) – крепкая, выносливая австралийская лошадь, особенно популярная у пастухов и военных.

Глава 32

«Тейтовские» вагоны, названные в честь Томаса Тейта, председателя правления железных дорог в штате Виктория, отличались от более старых образцов сдвижными дверями и наличием центрального прохода в салоне.

Маркус Кларк (1846–1881) – австралийский поэт и писатель. Успех ему принес роман, где рассказывается о жизни заключенных в каторжной тюрьме Порт-Артур.

Недавно ее снова выставили на продажу – с дырками в холсте – речь идет о картине Артура Стритона «Пастораль».

Глава 33

похожей на героиню рейнольдсовской «Эпохи невинности» – имеется в виду английский художник сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) и его картина The Age of Innocence.

Корробори (англ. corroboree) – у аборигенов Австралии: ритуальное собрание, при котором происходит общение с духами посредством танцев и музыки.

и производит операцию с помощью каменного ножа – при переводе цитата была упрощена с целью избежать дополнительных пояснений. В частности, опущены специальные слова для обозначения степеней родства в племени.

Глава 34

забеспокоились, как пройдет регата – имеется в виду Хенли-на-Ярре – популярное в начале века гребное состязание, аналог английского Хенли-на-Темзе. Проводилось во второй половине октября и завершалось вечерним речным карнавалом.

те самые папоротники, которые всякий ожидает увидеть, приехав сюда – название Фернтри-Галли (англ. Ferntree Gully) переводится как «долина древовидных папоротников».

Глава 35

Гинея – 21 шиллинг (т. е. один фунт и один шиллинг).

Кафе «Вена» (с 1870-х до 1890 называлось «Ганслер») – популярное заведение Квартала, любимое место журналистов, музыкантов и театралов.

Осада Мафекинга (город в Южной Африке) – одно из событий Англо-бурской войны.

основатель династии Плантагенетов – имеется в виду Жоффруа V Анжуйский, по прозвищу Красивый или Плантагенет (1113–1151). Его сын Генрих стал первым английским королем династии Плантагенетов (Генрих II).

Глава 36

кимоно, купленное два года назад в «Либерти» – «Либерти и Ко» – модный магазин в Лондоне, где продавались восточные ткани, предметы декоративного искусства и одежда в «эстетическом» стиле.

Канон – полифоническое музыкальное произведение, в котором основная мелодия повторяется, с вариациями или без, другими голосами через определенные промежутки времени. В бесконечном каноне конец плавно переходит к началу.

Глава 38

о статье в «Вуман Воутер» – Woman Voter (англ. «Избирательница») – газета австралийских суфражисток, основанная женщиной-политиком Видой Гольдштейн.

«Тигр, тигр!» – The Tyger, одно из самых знаменитых стихотворений Уильяма Блейка. Входит в сборник «Песни невинности и опыта».

на сто футов вниз, в шахту, в преисподнюю – лифт Австралийского дома не был оснащен кабелями, и движение кабины уравновешивалось гидравлическим цилиндром, который мог опускаться в шахту под землей на глубину 39 метров (127 футов).