Читать «И вянут розы в зной январский» онлайн - страница 249

Алиса Ханцис

42

«Старая конюшня» (Old stables, 1884) – картина Фредерика Маккабина.

43

Фрагмент стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу».

44

Парасоль – зонтик от солнца.

45

Англиканская мужская школа в Хобарте.

46

Имеется в виду последняя буква, превращающая название «Вейр и сын» (Vair & Son) в «Вейр и сыновья» (Vair & Sons).

47

Приморские пригороды Мельбурна, популярные места пикников и прогулок.

48

«Колизей» (Colosseum) – большой магазин тканей и одежды на Чапел-стрит, один из предшественников современных универмагов.

49

Ричмонд – рабочий пригород Мельбурна.

50

Виктория – здесь: элегантный четырехколесный экипаж, по преимуществу дамский, для двух пассажиров и кучера.

51

Жакаранда – вечнозеленое дерево семейства бигнониевых, растущее в основном в тропических и субтропических зонах. Его называют еще «фиалковым деревом» за сиреневые цветы с медовым запахом.

52

Лауданум – опийная настойка на спирту.

53

Бунджил (Bunjil) – у аборигенских племен Центральной Виктории: верховный бог, творец всего сущего. Представлялся обычно в виде клинохвостого орла.

54

В добрый путь (исп.).

55

У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).

56

У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).