Читать «И вянут розы в зной январский» онлайн - страница 249
Алиса Ханцис
42
«Старая конюшня» (Old stables, 1884) – картина Фредерика Маккабина.
43
Фрагмент стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу».
44
Парасоль – зонтик от солнца.
45
Англиканская мужская школа в Хобарте.
46
Имеется в виду последняя буква, превращающая название «Вейр и сын» (Vair & Son) в «Вейр и сыновья» (Vair & Sons).
47
Приморские пригороды Мельбурна, популярные места пикников и прогулок.
48
«Колизей» (Colosseum) – большой магазин тканей и одежды на Чапел-стрит, один из предшественников современных универмагов.
49
Ричмонд – рабочий пригород Мельбурна.
50
Виктория – здесь: элегантный четырехколесный экипаж, по преимуществу дамский, для двух пассажиров и кучера.
51
Жакаранда – вечнозеленое дерево семейства бигнониевых, растущее в основном в тропических и субтропических зонах. Его называют еще «фиалковым деревом» за сиреневые цветы с медовым запахом.
52
Лауданум – опийная настойка на спирту.
53
Бунджил (Bunjil) – у аборигенских племен Центральной Виктории: верховный бог, творец всего сущего. Представлялся обычно в виде клинохвостого орла.
54
В добрый путь (исп.).
55
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).
56
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).