Читать «Зов Юкона» онлайн - страница 20

Роберт Уильям Сервис

Младший сын

Коль из лондонского мрака ты отправишься туда,Где, во всём, помимо флага, новизна, —Встретит парень загорелый: у него рука тверда,А душа для всех открыта и честна.Это – брат, что был тобою по причине теснотыПрочь отослан. В новых землях он живетИ теперь вполне доволен, что его отправил ты,Здесь, за морем, он – Британии оплот.В час, когда большое стадо покидает свой загон,Золотятся травы (только рассвело),И по лагерю несется шум и гам со всех сторон —Брат твой младший лихо прыгает в седло.Он по прериям помчится, по долинам и холмам —Резвый конь обгонит всякого шутя;А когда наступит время гаснуть в лагере кострам —Он уснет под звёздным небом как дитя.В час, когда жара сгустится над просторами равнин,Обопрется на тяжёлый заступ он —И услышит из акаций, из ветвей казуаринВ полдень птицы-колокольчика трезвон.Попугаев усыпила австралийская жара,Ждет прохлады эвкалиптов сонный строй…Но роса блеснет алмазом – и тогда придет пораВозвращаться в тихий домик под горой.Склон, увитый виноградом, серебристой речки сон;Розы ждут у дома, душу веселя;Пик могучий Винтерберга, что снегами занесён;Это – Капская пустынная земля.Апельсиновая роща, лилий дивный аромат.Тлеет трубка. Подступает темнота.Две девчушки на коленях у отца, смеясь, сидят:Эта – лилии подобна, розе – та.На лугах новозеландских он пасет овец стада;А в Ванкувере, где скалы без числа,У него уже с рассвета начинается страда,Чтоб крепка и здесь Империя была.Он – в трудах везде и всюду, и в заботах, и в борьбе,Он – природы сын, свободен и силён,Видишь: преданное сердце открывает он тебе,Через море шлет тебе почтенье он.Брат один твой служит Церкви, а другой твой брат – солдат,Третий – в чине полномочного посла…Но отправлен почему-то был в изгнанье младший брат;Впрочем, нынче хороши его дела.Нет в нём зависти и злобы, любит он семью и дом,Любит землю – ту, что им покорена;Вечно Англии величье! И когда-нибудь потомСына Младшего благословит страна.

Перевод С. Шоргина