Читать «Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки» онлайн - страница 314

Джон Эрнст Стейнбек

39

Киль — хребет корабля, обеспечивающий поддержку конструкции, кильсон — продольный брус, который кладут поверх киля для усиления конструкции. Трюмсель — верхний парус у судов с прямым парусным вооружением.

40

Уильям Вордсворт. «Чрезмерен мир для нас». Перевод С. Сухарева. Аллюзии на «Листья травы» Уолта Уитмена.

41

Мулета — кусок красной ткани, крепящийся к палке, которым матадор дразнит быка, эспада — шпага матадора.

42

Из поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816) Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).

43

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. — Примеч. ред.

44

Пес Шарль (фр.).

45

Голубой (фр.).

46

Клаустрофобия — навязчивый страх — боязнь закрытых помещений.

47

Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892). — Примеч. пер.

48

Сатирический журнал «Спектэйтор» («Зритель») был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддисон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) — историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала. — Примеч. пер.

49

Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом. Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).

50

Христианская ассоциация молодых людей.

51

Таковы всегда (лат.).

52

Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов. — Примеч. ред.

53

Авалон — в средневековых рыцарских романах — сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура. — Примеч. пер.

54

Нимврод — библейский персонаж, занимавшийся звероловством. — Примеч. пер.

55

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

56

Здесь: «И вот, пожалуйста!» (фр.)

57

Крытый фургон (фр.).

58

Дамы и господа! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции — в частности, департамента Шаранта (фр.).

59

Жаворонки (фр.).

60

Здесь: «За ваше здоровье!» (фр.)

61

Дитя Франции. Умерло за Родину (фр.).

62

Святой Павел с книгой (исп.).

63

День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября. — Примеч. ред.

64

Жареная колбаса (нем.).

65

Works Progress Administration — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения.

66

Вымышленный анонимным автором персонаж популярной в Средние века книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку. — Примеч. ред.

67

Катай, Чипангу — средневековые названия Китая и Японии. — Примеч. ред.

68

Гилгуд, Джон Артур (1904–2000) — английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей. — Примеч. ред.

69

Литл-Биг-Хорн — место, где в 1876 г. вождь индейского племени сиу нанес поражение армии американского генерала Кастера. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации. — Примеч. ред.