Читать «Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки» онлайн - страница 313

Джон Эрнст Стейнбек

Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

19

«Айвер-джонсон» — любимое оружие самоубийц, карманный револьвер, выпускавшийся между 1880-ми годами и началом двадцатого века.

20

Искусство — в умении скрывать искусство (лат.). Овидий. Секреты любви. 8 г. н. э.

21

Что и требовалось доказать. (лат.)

22

В это я верю. (лат.)

23

В греческой мифологии Ледой, женой царя Спарты, овладел Зевс в облике лебедя.

24

В «Удивительном волшебнике из Страны Оз» Л. Фрэнка Баума злая ведьма Запада, правившая жевунами, погибла под упавшим на нее домиком Дороти. Принцесса Озма, дочь Волшебника Оза, появляется во всех остальных книгах серии.

25

Зд. и на стр. 328: строчка из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итан и с которой начинается пьеса Шекспира). Акт I, сцена 1. Перевод Михаила Лозинского. (Примеч. пер.)

26

«И в порядке наш мир». Роберт Браунинг (1812–1889), «Пиппа проходит» (1841), часть 1. Перевод С. Шестакова.

27

Вероятно, имеется в виду «Предание о смерти королей». У. Шекспир. Ричард II. Акт III, сцена 2.

28

Носач Паркер — человек, вмешивающийся во все, везде сующий свой нос. Также герой одноименного британского газетного комикса «Nosey Parker» Аллена Морли, выходившего в разделе юмора газеты «Сан-Пост».

29

Старина Сэтчел Пэйдж (1906–1982) — питчер в бейсбольной Лиге для темнокожих и в Американской лиге.

30

Генри Клэй (1777–1852) — американский конгрессмен и выдающийся оратор.

31

Молись за меня (лат.).

32

Мисс Рейнгольд — пиво «Рейнгольд», популярное в Нью-Йорке, проводило конкурс красоты «Мисс Рейнгольд» начиная с 1939 года, и любители пива выбирали одну из нескольких девушек. В 1959 году общее число голосов превысило двадцать два миллиона.

33

Аппиева дорога — важная римская дорога, соединявшая Рим с Южной Италией.

34

35

Нильская змейка: Шекспир. «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 25. В оригинале Клеопатру называют «змеей старого Нила».

36

Приятных сновидений (фр.).

37

Мировая скорбь (нем.).

38

Дик Кларк (1929–2012) — ведущий игрового шоу «Американская эстрада» с 1957 по 1987 год. Хотя в начале скандала с взятками в медиабизнесе он проходил по делу, к ответственности он не привлекался. Кэрил Чессмен (1921–1960) — осужден в 1848 году за 17 случаев грабежей, похищения людей и изнасилований, казнен в тюрьме Сан-Квентин 2 мая 1960 года. Джон Диллинджер (1903–1934) — американский грабитель банков, прозванный «враг общества номер один», за которым полиция охотилась до тех пор, пока в 1934-м его не пристрелили на выходе из чикагского кинотеатра агенты ФБР. Из его истории Джон Эдгар Гувер вывел мораль: «Преступление никогда себя не оправдывает».

39

Киль — хребет корабля, обеспечивающий поддержку конструкции, кильсон — продольный брус, который кладут поверх киля для усиления конструкции. Трюмсель — верхний парус у судов с прямым парусным вооружением.

40

Уильям Вордсворт. «Чрезмерен мир для нас». Перевод С. Сухарева. Аллюзии на «Листья травы» Уолта Уитмена.