He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. | Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова. |
Then he began. | Вот тут началось! |
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. | Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата. |
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. | К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском. |
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. | Тарелки блестели первозданной чистотой. |
It was all gone. | Все было съедено. |
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. | Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно. |
He couldn't even belch. | Ему даже не рыгалось. |
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. | Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа. |
These two things only are what this man thought of. | Он думал только о двух вещах. |
He chanced to look out the window. | Случайно он взглянул на свой огород. |
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. | То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы. |
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. | Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое. |
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. | Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя. |
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. | Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени. |
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. | Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету. |
Then he saw it. | А потом он увидел это! |
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. | Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось. |