Читать «Земля задаром (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Чарльз Бомонт

He took all the good free food and piled it geometrically on tables and chairs and continued with this until it was all ready to be eaten. Он собрал все, что можно было готовить, и разрезал в виде геометрических фигурок на столах, стульях и делал это до тех пор, пока еда не была готова.
Then he began. Вот тут началось!
Starting with the asparagus-he decided to do it in alphabetical order-he ate and ate clear through beets and celery and parsley and rhubarb, paused there for a drink of water, and went on eating, being careful not to waste a jot, until he came to water cress. Первым следовал аспарагус - в алфавитном порядке. Он жевал и жевал; далее следовали свекла, сельдерей, ревень. Глоток воды, и новый плод пережевывался Аортой, пока он не дошел до салата.
By this time his stomach was twisting painfully, but it was a sweet pain, so he took a deep breath and, by chewing slowly, did away with the final vestigial bit of food. К тому времени начало щемить желудок, но это была сладкая боль; он лишь глубоко вздохнул и, медленно пережевывая, покончил с последним куском.
The plates sparkled white, like a series of bloated snowflakes. Тарелки блестели первозданной чистотой.
It was all gone. Все было съедено.
Mr. Aorta felt an almost sexual satisfaction-by which is meant, he had had enough . . . for now. Аорта испытывал чуть ли не сексуальное удовлетворение, что для него означало - на сегодня довольно.
He couldn't even belch. Ему даже не рыгалось.
Happy thoughts assailed his mind, as follows: His two greatest passions had been fulfilled; life's meaning acted out symbolically, like a condensed Everyman. Счастливые мысли нашли на него. Две величайшие страсти были удовлетворены; значение всей жизни символично выступало в форме обобщенного человеческого образа.
These two things only are what this man thought of. Он думал только о двух вещах.
He chanced to look out the window. Случайно он взглянул на свой огород.
What he saw was a bright speck in the middle of blackness. То, что увидел, напоминало сиянье посреди тьмы.
Small, somewhere at the end of the garden-faint yet distinct. Там, где-то в конце огорода, слабое, но отчетливое.
With the effort of a brontosaurus emerging from a tar pit Mr. Aorta rose from his chair, walked to the door and went out into his emasculated garden. Словно бронтозавр, попавший в западню. Аорта поднялся со стула, дошел до двери и вышел в огород, который лелеял, словно дитя.
He lumbered past dangling grotesqueries formed by shucks and husks and vines. Он проковылял, шаркая ногами, мимо растений, отбрасывавших уродливые тени.
The speck seemed to have disappeared, and he looked carefully in all directions, slitting his eyes, trying to get accustomed to the moonlight. Казалось, что сияние исчезло, он огляделся, щуря глаза, стараясь привыкнуть к лунному свету.
Then he saw it. А потом он увидел это!
A white fronded thing, a plant, perhaps only a flower; but there, certainly, and all that was left. Белое растение, лепестки которого походили на ветви пальмы, это был лишь цветок, вернее, то, что от него осталось.