Delacroix's mouse ran back and forth from one of the little Frenchman's shoulders to the other, his filament whiskers twitching. | Мышка Делакруа бегала туда-сюда по плечам маленького французика, шевеля крошечными усиками. |
'Be still, Mr. Jingles,' Delacroix said, and the mouse stopped on his left shoulder just as if he had understood. | - Спокойно, Мистер Джинглз, - сказал Делакруа, и мышка замерла на его плече, словно поняла. |
' Just be so still and so quiet.' | - Просто посиди тихо и спокойно. |
In Delacroix's lilting Cajun accent, quiet came out sounding exotic and foreign-kwaht. | - Делакруа говорил с мягким акцентом французов из Луизианы, и слово "тихо" приобретало незнакомое экзотическое звучание. |
'You go lie down, Del,' I said curtly. | - Ложись лучше, Дэл, - бросил я резко. |
' Take you a rest. | - Отдохни. |
This is none of your business, either.' | Тебя это тоже не касается. |
He did as I said. | Он повиновался. |
He had raped a young girl and killed her, and had then dropped her body behind the apartment house where she lived, doused it with coal-oil, and then set it on fire, hoping in some muddled way to dispose of the evidence of his crime. | Делакруа изнасиловал девушку и убил ее, а потом бросил тело девушки за ее домом, облил нефтью и поджег, надеясь таким образом спрятать следы преступления. |
The fire had spread to the building itself, had engulfed it, and six more people had died, two of them children. | Огонь перекинулся на дом, охватил его, и погибло еще шесть человек, среди них двое детей. |
It was the only crime he had in him, and now he was just a mild-mannered man with a worried face, a bald pate, and long hair straggling over the back of his shirt-collar. | За ним числилось только это преступление, и теперь он был просто кроткий человечек со встревоженным лицом, залысинами на лбу и длинными волосами, спускающимися на ворот рубашки. |
He would sit down with Old Sparky in a little while, and Old Sparky would make an end to him... but whatever it was that had done that awful thing was already gone, and now he lay on his bunk, letting his little companion run squeaking over his hands. | Очень скоро он ненадолго сядет на Олд Спарки и настанет его конец... но что-то, что толкнуло его на ужасный поступок, уже ушло, и теперь он лежал на койке, позволив своему маленькому другу бегать по его рукам, то и дело попискивая. |
In a way, that was the worst; Old Sparky never burned what was inside them, and the drugs they inject them with today don't put it to sleep. | И это было хуже всего: Олд Спарки никогда не сжигал того, что таилось внутри. |
It vacates, jumps to someone else, and leaves us to kill husks that aren't really alive anyway. | Зло освобождалось, набрасывалось на кого-то другого, и мы снова вынуждены убивать лишь телесные оболочки, в которых уже и жизни-то нет. |
I turned my attention to the giant. | Я снова обратился к гиганту: |
'If I let Harry take those chains off you, are you going to be nice?' | - Если я разрешу Харри снять с тебя цепи, ты будешь себя хорошо вести? |
He nodded. | Он кивнул. |
It was like his head-shake: down, up, back to center. | Так же, как и прежде, покачал головой: налево, направо. |