Читать «Затерянные во времени. Портал» онлайн - страница 88

Кэтрин Ласки

– Нет-нет, еще раз прошу прощения. Я имела в виду вашу прическу.

– А-а, coquillage, – фрейлина самодовольно усмехнулась. – Хотя французского ты все равно не знаешь…

Роуз едва удержалась от того, чтобы смерить собеседницу презрительным взглядом. За время жизни у бабушки, где ей постоянно приходилось иметь дело со Злыми Королевами Индианы, делать это она научилась мастерски. Девочка опустила глаза и покачала головой.

– Coquillage по-французски означает «улитка». Видишь, у меня тут маленькие улиточки, – фрейлина коснулась уложенных дугой волос, которые действительно напоминали целый выводок крохотных улиток, ползущих по голове.

«Бр-р-р», – внутренне содрогнулась Роуз, но вслух произнесла:

– Очень мило.

Присев в коротком реверансе, она поспешила удалиться. Нужно найти ювелира, который сделал эту брошь. Ювелира: мастера по изготовлению красивых вещиц!

Дверь распахнулась. Лицо миссис Добкинс представляло собой одну сплошную улыбку.

– Милости просим! Ее высочество будет рада…

Бросившаяся навстречу Роуз Елизавета схватила девочку за руки.

– Ох, как я тебе благодарна! Смотри! – Она указала на свой подбородок.

– Посмотреть на что, миледи?

Принцесса вздернула плечи и захихикала.

– Вот оно – лучшее доказательство. Прыщей как не бывало. У меня чистая кожа! А все твоя волшебная мазь. Я намазала ею и другой прыщик, который только собирался вскочить.

– Рада, что средство подействовало.

– Идем. Мы с моим младшим братом, принцем Эдуардом, хотим поиграть в кольца. Он просил, чтобы я обязательно привела тебя. Говорит, ты обращалась с ним не как с ребенком и не как с будущим королем.

На равных? – промелькнуло у Роуз. К счастью, она вовремя спохватилась, удержав слово, готовое сорваться с губ.

– Представляешь? – продолжала Елизавета. – У него такие странные мысли.

Значит, когда они сидели в дупле, юному принцу она понравилась – «приглянулась», как сказала бы мама. Но что представляет собой игра в кольца? О каких кольцах шла речь?

– Миледи, мне тоже пойти с вами? – раздался вдруг голос из угла.

Роуз увидела, что это карлица, одетая в точно такое же платье, какое было на Елизавете: светло-голубой киртл с узорной вышивкой в виде листьев, в боковых разрезах которого виднелась нижняя юбка в складку.

Издав недовольный возглас, Елизавета раздраженно закатила глаза и пробормотала себе под нос:

– Лучше бы отец прислал мне не карлицу, а учителя, как у Эдуарда.

– Миледи, я вам не по душе? – Казалось, карлица вот-вот расплачется.

– Нет, не-е-ет, Беттина, не в этом дело. Просто… от кувыркающихся карликов никакого проку. – Елизавета поджала губы. – Не обижайся.

Внутри у Роуз все вскипело. Разве можно быть такой бестактной? Это же чистой воды травля, как в школе. Школьная травля образца шестнадцатого века; в роли обидчиков – королевские особы!

– Все это очень оскорбительно! – выпалила Роуз.

Казалось, все в зале одновременно втянули воздух и задержали дыхание – и миссис Добкинс, и принцесса, и Сара, и кухонная прислуга, убиравшая со стола после завтрака.

– Что ты такое несешь? – Елизавета воззрилась на девочку.