Читать «Занавес - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Агата Кристи

Ah, here's my husband." А, вот и мой муж.
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома.
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики.
He had a vague, rather nervous manner. Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность.
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." - Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал.
Colonel Luttrell shook hands. Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием.
"You came by the five - er - forty, eh?" - Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да?
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? - А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение?
Take him up and show him his room, George. Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж.
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю?
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом.
Colonel Luttrell said, Полковник Латтрелл обратился ко мне:
"Right. - Хорошо.
Come along. Пойдемте.
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи?
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. - Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду.
I can't see to everything." Я не могу заниматься всем сразу.
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." - Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая.
I followed him up the front steps. Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа.
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение.
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." - Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок.
As we went into the hall, Luttrell said, Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил: