I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper! | Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы! |
But I'll warn you, Captain Hastings, I'm a very businesslike woman. I pile up the extras all I know how." | Но должна вас предупредить, капитан Г астингс, я очень деловая женщина - беру дополнительную плату за все, что можно. |
We both laughed as though at an excellent joke, but it occurred to me that what Mrs Luttrell had just said was in all probability the literal truth. | Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле. |
Behind the veneer of her charming old-lady manner, I caught a glimpse of flintlike hardness. | За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня. |
Although Mrs Luttrell occasionally affected a faint brogue, she had no Irish blood. | Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь. |
It was a mere affectation. | Это было чистое жеманство. |
I inquired after my friend. | Я осведомился о своем друге. |
"Ah, poor little M. Poirot. | - Ах, бедный маленький мсье Пуаро! |
The way he's been looking forward to your coming. | Как он ждал вашего приезда! |
It would melt a heart of stone. | Это тронуло бы даже каменное сердце. |
Terribly sorry I am for him, suffering the way he does." | Мне его ужасно жаль - он так сильно страдает. |
We were walking towards the house and she was peeling off her gardening gloves. | Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки. |
"And your pretty daughter, too," she went on. "What a lovely girl she is. We all admire her tremendously. But I'm old-fashioned, you know, and it seems to me a shame and a sin that a girl like that, that ought to be going to parties and dancing with young men, should spend her time cutting up rabbits and bending over a microscope all day. | - И вашу хорошенькую дочь тоже, - продолжала она. - Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом. |
Leave that sort of thing to the frumps, I say." | Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я. |
"Where is Judith?" I asked. "Is she somewhere about?" | - Джудит сейчас где-то поблизости? - спросил я. |
Mrs Luttrell made what children call "a face." | Миссис Латтрелл "скорчила рожу", как выражаются дети. |
"Ah, the poor girl! | - Ах, бедная девочка! |
She's cooped up in that studio place down at the bottom of the garden. | Она сидит взаперти в мастерской в конце сада. |
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fittedup. | Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию. |
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits. | Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами. |
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings. | Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс. |