Читать «Занавес - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Агата Кристи

I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper! Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы!
But I'll warn you, Captain Hastings, I'm a very businesslike woman. I pile up the extras all I know how." Но должна вас предупредить, капитан Г астингс, я очень деловая женщина - беру дополнительную плату за все, что можно.
We both laughed as though at an excellent joke, but it occurred to me that what Mrs Luttrell had just said was in all probability the literal truth. Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле.
Behind the veneer of her charming old-lady manner, I caught a glimpse of flintlike hardness. За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня.
Although Mrs Luttrell occasionally affected a faint brogue, she had no Irish blood. Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь.
It was a mere affectation. Это было чистое жеманство.
I inquired after my friend. Я осведомился о своем друге.
"Ah, poor little M. Poirot. - Ах, бедный маленький мсье Пуаро!
The way he's been looking forward to your coming. Как он ждал вашего приезда!
It would melt a heart of stone. Это тронуло бы даже каменное сердце.
Terribly sorry I am for him, suffering the way he does." Мне его ужасно жаль - он так сильно страдает.
We were walking towards the house and she was peeling off her gardening gloves. Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки.
"And your pretty daughter, too," she went on. "What a lovely girl she is. We all admire her tremendously. But I'm old-fashioned, you know, and it seems to me a shame and a sin that a girl like that, that ought to be going to parties and dancing with young men, should spend her time cutting up rabbits and bending over a microscope all day. - И вашу хорошенькую дочь тоже, - продолжала она. - Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом.
Leave that sort of thing to the frumps, I say." Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я.
"Where is Judith?" I asked. "Is she somewhere about?" - Джудит сейчас где-то поблизости? - спросил я.
Mrs Luttrell made what children call "a face." Миссис Латтрелл "скорчила рожу", как выражаются дети.
"Ah, the poor girl! - Ах, бедная девочка!
She's cooped up in that studio place down at the bottom of the garden. Она сидит взаперти в мастерской в конце сада.
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fittedup. Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию.
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits. Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами.
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings. Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс.