Agatha Christie Curtain | Агата Кристи Занавес. Последнее дело Пуаро |
Chapter 1 | Глава 1 |
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion? | У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде? |
"I have done this before..." | Все это уже было со мной когда-то... |
Why do those words always move one so profoundly? | Почему эти слова всегда так трогают? |
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside. | Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт. |
How long ago was it that I had taken this self-same journey? | Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же? |
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me! | Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни - позади! |
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war. | Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, - хотя ее затмила вторая, куда более страшная. |
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature. | В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек. |
How little had I realized that, for me, life was only then beginning. | Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается. |
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life. Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named "Styles." | Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз. |
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder. | Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства. |
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium. | Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии. |
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street. | Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице. |
Hercule Poirot! | Эркюль Пуаро! |
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life. | С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь. |