Читать «Занавес - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Агата Кристи

Agatha Christie Curtain Агата Кристи Занавес. Последнее дело Пуаро
Chapter 1 Глава 1
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion? У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде?
"I have done this before..." Все это уже было со мной когда-то...
Why do those words always move one so profoundly? Почему эти слова всегда так трогают?
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside. Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт.
How long ago was it that I had taken this self-same journey? Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же?
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me! Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни - позади!
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war. Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, - хотя ее затмила вторая, куда более страшная.
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature. В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек.
How little had I realized that, for me, life was only then beginning. Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается.
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life. Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named "Styles." Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз.
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder. Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства.
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium. Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии.
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street. Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице.
Hercule Poirot! Эркюль Пуаро!
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life. С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь.