Читать «Заметки о киевских граффити» онлайн - страница 18

Анатолий Аркадьевич Турилов

Обращение к снимку и прориси подтверждают правоту хода мысли первоиздателя, но не его прочтение. На снимке и прориси начало второй снизу строки (после слова борисъ //) не поддается прочтению, но последние три буквы в ней несомненно еув. Первая буква нижней строки, определяемая С. А. Высоцким как м, таковой в действительности не является — достаточно сравнить ее с этой буквой в слове м(с)ц. Это две буквы — п и л. Третья буква — а, четвертая не р, а д (хотя она и отличается несколько по начерку от той же буквы в слове «день»). Следующая буква скорее ь, а не ъ — ее верхушка не имеет выраженного отворота влево. Последняя — ѧ. Конец надписи таким образом читается: … еув//пла дьѧ (далее, судя по всему, утрачена строка с окончанием слова ‑кона). Память диакона Евпла приходится на 11 августа [Сергий 2: 242], что соответствует месяцу и числу, указанным в начале надписи.

№218. XIII—XIV вв. [Высоцкий 1976: 100—101, табл. CVIII, 1, CIX, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: м(с)цѧ декабрѧ въ [і҃] дн҃ь // на памѧ(т) ст҃хъ минки // и [г]ермогена пр[е]ста//ви сѧ рабъ би҃и олеѯандрос. Перевод: «Месяца декабря в 10‑й день скончался раб божий Александр».

Общий смысл надписи передан в издании правильно, но прочтение весьма небрежно. Во второй строке после слова ст҃хъ читается не пренебрежительно-залихватское «Минки», а единственно возможное здесь м<ч>нк<ъ>. Далее начало имени, завершающееся на третьей строке: <м>и//н<ы>. Для написания Гермогена на третьей строке нет места, учитывая, что между именами должен быть еще союз И. Единственно возможный здесь (и исторически существовавший) вариант — Ермогена. Имя в конце завершается, вероятно, не буквой с, а стилизованной греческой «стигмой».

С. А. Высоцкий датирует надпись XIII—XIV в., но не исключена и датировка значительно более поздняя. Широкое о в начале имени и ѯ указывают, возможно, уже на XV в. К сожалению, совершенно нельзя рассмотреть такие важные для датировки буквы, как ч и ы.

№219. XIII—XIV вв. [Высоцкий 1976: 101—103, табл. CX, CXI]. Чтение С. А. Высоцкого: ст҃ыи Оноуфриѡ<с п>омилоу//и мѧ раба своего Проуа // Валеръцѧ Аврама // а по Бѣлогродъскаг//о еп҃а Иоана Златооустаго. Перевод: «Святой Онуфрий, помилуй и меня, раба своего Прова, Валерца, Авраама белгородского епископа (церкви) Иоанна Златоустаго». К тексту и переводу дан пространный комментарий:

«В надписи в первую очередь привлекает внимание то, что после слов „помилуй меня, раба своего Прова“, написанных в единственном числе, стоят еще два имени: Валерец (уменьшительное от Валерий) и Авраам. Это несоответствие, вероятно, следует объяснить тем, что автор (Пров) сначала хотел написать обращение к Онуфрию только лично от себя, но затем вспомнил и дописал других лиц — Валерца и Авраама, имевших к нему какое-то отношение. После указанных имен в записи следует: „по Белгородского епископа Иоанна Златоустого“. Выражение „по Белгородского епископа“ не совсем ясно. В связи с этим напомним похожее выражение из рассмотренной выше надписи Путька (№203), в которой после обычного обращения к Онуфрию о помощи сделана такая приписка: „помилуй же и отца моего духовного и брата по Василия“ (курсив С. А. Высоцкого — А. Т.). Автор просит не только за себя, но и за Василия. Вероятно, то же значение имеет „по“ и в рассматриваемой надписи.