Читать «Заметки о киевских граффити» онлайн - страница 14

Анатолий Аркадьевич Турилов

№183. XIII в. [Высоцкий 1976: 82—83, табл. LXXVIII, 1, LXXIX, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: ѡтъ створю//нѣ бѣде // ѡхъ мне // комъ при//ближю сѧ. Перевод: «От совершения беды. Ох мне, к причастию приближаюсь». Слово комъ в четвертой строке издатель считает производным от «комъкати» — причащаться, и толкует в соответствии с этим содержание надписи следующим образом: «У автора надписи есть какие-то грехи; приближается время причастия, когда об этих грехах придется рассказать, о чем он вспоминает со страхом и боязнью. Приближение причастия он связывает с бедой, которую старается предотвратить, написав покаянную надпись».

Произвольность такой трактовки и прочтения очевидна. Даже если допустить, что загадочный комъ это причастие, невозможно понять, почему автор боится причастия, а не предшествующей ему исповеди. Подобно многим другим случаям на материале киевских граффити, писец (если встать на позиции С. А. Высоцкого) умеет писать, но явно не в ладах с родным языком.

Обращение к снимку и прориси убеждает, что первая буква надписи не «омега» (она слишком отличается по начертанию от несомненного случая употребления этой буквы в третьей строке), а ч с глубокой овальной чашкой (в этом случае левее буквы и под нею случайные царапины); менее вероятно, учитывая возраст надписи и то, что она находится в Киеве (хотя она могла быть сделана и пришлым человеком), что это ш. Третья буква не ъ, а о каплевидной формы с острым верхом. Третья буква во второй строке с такой же степенью вероятности может быть в, как и б. Четвертая буква в четвертой строке повреждена, она больше напоминает чем ъ, хотя в соответствии с местным падежом здесь должна читаться именно последняя (благодарю В. Б. Крысько за консультацию по данному вопросу). С учетом этих замечаний надпись читается: что(што?) створю // нѣ веде // комъ (комꙋ?) при//ближю сѧ («Что сотворю, не знаю. Ох мне, к кому приближусь [прибегну?]»).

Текст явно имеет литературное происхождение, возможно, это отрывок покаянной(?) молитвы. Можно привести близкие аналогии: тропарь на утрени во вторник в шестом гласе Октоиха («Что створю г҃и мои г҃и не вѣдѣ кому сѧ приближю») и молитву Кирилла Туровского Иоанну Предтече тоже на утрени во вторник («да что створю не вѣдѣ, и къ комꙋ прибѣгнꙋ» [Молитвы 1596: 20об.]). Чтение «нѣ веде» не бесспорно, гласные буквы повреждены, особенно предполагаемая ѣ.

185. XIII в. [Высоцкий 1976: 83, табл. LXXVIII, 2, LXIX, 2]. Чтение С. А. Высоцкого: отпил крзу // бы ту коли. Надпись толкуется издателем следующим образом: «Запись начинается словом „отпил“. Надо полагать, что это производное от глагола „отъпити“ — бросить пить. Вторая строка надписи, читающаяся „бы ту коли“, — понятна, а что касается второго слова первой строки „крзу“, то, несомненно, это тот предмет, который автор надписи „отпил“, т. е. пропил. Есть основание думать, что речь идет о древнерусской верхней одежде плаще-корзне. Если это так, то надпись должна читаться: „Пропил корзно, когда был тут“. Автор, судя по месту записи в алтаре собора, кается, что будучи в Киеве, пропил одежду».