Читать «Жизни, которые мы не прожили» онлайн - страница 196

Анурадха Рой

5

Гульмохар – делоникс королевский (Delonix regia), или огненное дерево.

6

Наваб (набоб) – наместник индийской провинции во времена Империи Великих Моголов; почетный титул представителей мусульманской знати в колониальной Индии.

7

Шиули (шефали) – никантес, ночной жасмин.

8

Стихотворение Р. Тагора «Воспоминанье» также известно в переводе В. Левика.

9

Кумкум – порошок, используемый в индуизме для нанесения социальных и религиозных меток.

10

Вальтер Шпис (1895–1942) – немецкий живописец и музыкант российского происхождения, основоположник современного искусства на Бали.

11

Ганга – в русской традиции также Ганг; сейчас используются оба варианта, однако на санскрите, а затем хинди и других индийских языках название реки как воплощения индуистской богини – женского рода.

12

Начало стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».

13

«Слава Рабиндранату!» (хинди)

14

«Поклоняюсь тебе, Мать!» (бенг.) Национальная песня Индии на музыку Р. Тагора.

15

Тонга – легкая двухколесная конная повозка в Индии.

16

Дхоти – традиционная индийская мужская одежда в виде куска ткани, который повязывают особым образом вокруг бедер.

17

Курта-пижама – комплект традиционно мужской одежды, которая включает длинную рубашку свободного кроя – курту – и легкие, свободные штаны.

18

Кхади – домотканая хлопчатобумажная ткань.

19

Зарда-паан – жевательная смесь.

20

Имеется в виду восстание сипаев 1857–1859 годов – Индийское народное восстание, или Первая война Индии за независимость.

21

Сагиб (сахиб, саиб) – почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии.

22

Монал – птица семейства фазановых.

23

Пир – исламский святой, наставник. Также могила (мавзолей), где он похоронен.

24

Мантра, одна из самых известных в индуистской традиции.

25

Слава Индии! (хинди)

26

Чхатим – местное наименование альстонии чатиан.

27

Чампа – индийский вариант наименования плюмерии, или франжипани.

28

Габриэль Оук, Батшеба – герои романа Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».

29

Берил де Зёте – английская танцовщица, преподаватель, танцевальный критик, автор книг, посвященных танцевальным традициям Индии и Бали.

30

Бхаратнатьям – древняя форма классического индийского танца, объединяет музыку, танец и драму, долгое время был частью храмовых обрядов.

31

Бибиджи – госпожа.

32

Внимание! (перс.) Выражение, которое прочно вошло в лексикон хинди и урду; означает также «Осторожно!» или «Берегитесь!».

33

Пурда (перс. – занавес) – кодекс поведения женщин среди мусульманского населения Афганистана и Пакистана, также практикуется индусами, особенно высших каст. По законам пурды женщина должна проводить всю жизнь в стенах своего дома, занимаясь домашним хозяйством и воспитывая детей, беспрекословно подчиняться мужчинам семьи и полностью покрывать все части тела, включая лицо, в присутствии посторонних мужчин.

34

Пайса (пайс) – разменная монета в Индии, Пакистане, Непале и Бангладеш. До 1957 года рупия равнялась 64 пайсам.

35

Имеется в виду допрос с пристрастием.

36

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и колониальный деятель, утвердил владычество Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.