Читать «Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк» онлайн - страница 165

Элизабет Гуслан

210

Панорамикс – главный друид, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов о галлах Астериксе и Обеликсе. – Прим. перев.

211

Полностью, без сокращений (лат.). – Прим. ред.

212

TVA (Téléviseurs associés) – крупнейшая частная франкоязычная телекомпания в Канаде. – Прим. перев.

213

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Прим. ред.

214

Панам (фр. Paname) – арготическое название Парижа. – Прим. перев.

215

Высшее общество (англ.). – Прим. перев.

216

Бутон розы (англ.). – Прим. перев.

217

Один выстрел (англ.). Здесь: разовый. – Прим. перев.

218

Звезда моды (англ.). – Прим. перев.

219

Для этого, применительно к этому (лат.). То есть (специально) для этого случая, для определенного случая. – Прим. ред.

220

Небольшой разговор (англ.). Здесь: несколько слов. – Прим. перев.

221

Мелкопоместное дворянство (англ.). – Прим. перев.

222

Элита, сливки общества (узкий круг богатых путешественников) (англ.). – Прим. перев.

223

Джек Леммон (1925–2001) – американский актер, отличавшийся необычайно широким диапазоном исполняемых ролей – от острохарактерных до трагических. Достаточно вспомнить его Дафну из фильма «В джазе только девушки». – Прим. ред.

224

Выход (англ). – Прим. перев.

225

Анн Демельмейстер (р. 1959) – бельгийский дизайнер одежды. – Прим. ред.

226

История любви (англ.). – Прим. перев.

227

Мальчики (англ.). – Прим. перев.

228

Рок-н-ролл вернулся! (англ.). – Прим. перев.

229

Что же еще? (англ.). – Прим. перев.

230

Взлетная полоса (англ.). – Прим. перев.

231

Типи – коническая разборная палатка, жилище индейцев Великих равнин. – Прим. перев.

232

Идти между (англ.). Здесь: посредник, связующее звено. – Прим. перев.

233

Кульминация (англ.). – Прим. перев.

234

Жан-Клод Трише (р. 1942) – французский финансист, председатель правления Европейского центрального банка с 2003 по 2011 г. КЭК-40 (от фр. CAC 40 – Cotation Assistée en Continu) – важнейший фондовый индекс Франции. – Прим. ред.

235

«Эммаус» – международная благотворительная организация. – Прим. перев.

236

Массимо Гарджия (р. 1940) – светский лев, плейбой и пиарщик, прославился тем, что устраивал различные вечеринки, приемы, празднества, фестивали. Возглавлял журнал о светской жизни «The Best». – Прим. перев.

237

Мой портной – богач (англ.). – Прим. перев.

238

Пограничная линия (англ.). Здесь: на грани. – Прим. перев.

239

Фрик, джанки – жаргонизмы, обозначающие людей, которые ведут нестандартный образ жизни и злоупотребляют наркотиками. – Прим. перев.

240

Рон Арад (р. 1951) – гениальный израильский дизайнер. – Прим. ред.