Читать «Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк» онлайн - страница 158

Элизабет Гуслан

Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.

38

Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.

39

Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.

40

Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.

41

Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.

42

Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.

43

Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.

44

«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.

45

Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.

46

«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.

47

Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.

48

Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.

49

Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.

50

Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.

51

Без бренда (англ.). – Прим. ред.

52

Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.

53

«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.

54

Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.

55

Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.

56

Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.

57

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.

58

Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.

59

Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.

60

Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.

61

Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.

62

Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.

63

Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.

64

«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.

65

Высшее общество (англ.).

66

Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.

67

От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев.

68

Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред.

69

Внутри и снаружи (англ.). – Прим. перев.

70

Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред.