Читать «Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк» онлайн - страница 157

Элизабет Гуслан

12

«Рассказывание историй» (англ.). – Прим. перев.

13

Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.

14

Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.

15

AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.

16

Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.

17

Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.

18

Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.

19

Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.

20

Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.

21

Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.

22

Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.

23

Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.

24

Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.

25

Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.

26

«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.

27

Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.

28

Старая школа (англ.). – Прим. перев.

29

Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.

30

Любовная связь (англ.). – Прим. перев.

31

Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.

32

Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.

33

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.

34

Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.

35

Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.

36

Из ничего (лат.). – Прим. ред.

37