Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Михаил Афанасьевич Булгаков

"Chief Clerk", opened the door and went in. "Делопроизводитель", открыл дверь и вошел.
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами.
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер.
Shining goffered locks covered his chest. Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь.
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном.
Longjohn was the first to break the silence. Кальсонер первый нарушил молчание.
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. - Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом.
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно:
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. -Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера.
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику.
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." - Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я.
Korotkov was struck by a temporary dumbness. Временная немота поразила Короткова.
When it passed, he uttered the following words: Когда же она прошла, он сказал такие слова:
"Oh, really? - А как же?
Yesterday, that is. Вчера то есть.
Ah, yes. Ах, ну да.
Please excuse me. Извините, пожалуйста.
I've got confused. Впрочем, я спутал.
So sorry." Пожалуйста.
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло:
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" - Коротков, припомни-ка, какое сегодня число?
And then answered himself: И сам же себе ответил:
"It's Tuesday, I mean Friday. - Вторник, то есть пятница.
Nineteen hundred." Тысяча девятьсот.
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир.