"Chief Clerk", opened the door and went in. | "Делопроизводитель", открыл дверь и вошел. |
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. | Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами. |
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. | За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер. |
Shining goffered locks covered his chest. | Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь. |
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. | Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном. |
Longjohn was the first to break the silence. | Кальсонер первый нарушил молчание. |
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. | - Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом. |
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: | Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно: |
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. | -Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера. |
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. | Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику. |
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." | - Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я. |
Korotkov was struck by a temporary dumbness. | Временная немота поразила Короткова. |
When it passed, he uttered the following words: | Когда же она прошла, он сказал такие слова: |
"Oh, really? | - А как же? |
Yesterday, that is. | Вчера то есть. |
Ah, yes. | Ах, ну да. |
Please excuse me. | Извините, пожалуйста. |
I've got confused. | Впрочем, я спутал. |
So sorry." | Пожалуйста. |
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: | Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло: |
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" | - Коротков, припомни-ка, какое сегодня число? |
And then answered himself: | И сам же себе ответил: |
"It's Tuesday, I mean Friday. | - Вторник, то есть пятница. |
Nineteen hundred." | Тысяча девятьсот. |
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. | Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир. |