Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday. | Вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник. |
Tuesday and Thursday both begin with a T, and Wednesday ... Wednessss ... with an S, like Saturday..." Longjohn scribbled noisily on a piece of paper, stamped it with a thump and thrust it at him. | И понедельник на Пэ, и пятница на Пэ, а воскресенье... вскрссс... на Эс, как и среда..." Кальсонер с треском расчеркнулся на бумаге, хлопнул по ней печатью и ткнул ему. |
At that moment the phone rang furiously. | В это мгновение яростно зазвонил телефон. |
Longjohn snatched up the receiver and yelled into it: | Кальсонер ухватился за трубку и заорал в нее: |
"Uhuh! | - Ага! |
Okay. | Так. |
Okay. | Так. |
I'm just leaving." | Сию минуту приеду. |
He raced over to the coat-rack, grabbed his cap, covered his bald patch with it and vanished through the door with the parting words: | Он кинулся к вешалке, сорвал с нее фуражку, прикрыл ею лысину и исчез в дверях с прощальными словами: |
"Wait for me at Longjohn's." | - Ждите меня у Кальсонера. |
Everything really swam before Korotkov's eyes, when he read what was written on the paper with the stamp. | Все решительно помутилось в глазах Короткова, когда он прочел написанное на бумажке со штампом: |
"The bearer of this is really my assistant Comrade Vassily Pavlovich Kolobkov, which is really true. | "Предъявитель сего суть действительно мой помощник т.Василий Павлович Колобков, что действительно верно. |
Longjohn." | кальсонер". |
"Oooh!" groaned Korotkov, dropping the paper and his cap on the floor. "What is going on?" | - О-о! - простонал Коротков, роняя на пол бумагу и фуражку, - что же это такое делается? |
At that moment the door sang shrilly, and Longjohn returned in his beard. | В эту же минуту дверь спела визгливо, и Кальсонер вернулся в своей бороде. |
"Longjohn gone, has he?" he asked Korotkov in a high, affectionate voice. | - Кальсонер уже удрал?- тоненько и ласково спросил он у Короткова. |
Everything went dark. | Свет кругом потух. |
"Aaah!" Korotkov howled, unable to endure the torture, and beside himself with fury, rushed at Longjohn, baring his teeth. | - А-а-а-а... - взвыл, не вытерпев пытки, Коротков и, не помня себя, подскочил к Кальсонеру, оскалив зубы. |
Longjohn's face turned yellow with horror. | Ужас изобразился на лице Кальсонера до того, что оно сразу пожелтело. |
Backing into the door, he opened it with a clatter, tumbled into the corridor, losing his balance, and squatted on his heels, then jumped up and ran off shouting: | Задом навалившись на дверь, он с грохотом отпер ее, провалился в коридор, не удержавшись, сел на корточки, но тотчас выпрямился и бросился бежать с криком: |
"Messenger! | - Курьер! |
Messenger! | Курьер! |
Help!" | На помощь! |