Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Михаил Афанасьевич Булгаков

"Base Head: Longjohn" For twenty seconds perfect silence reigned in the dusty mirrored hall of the Alpine Rose that was. "Заведующий кальсонер". Двадцать секунд в пыльном хрустальном зале "Альпийской розы" царило идеальное молчание.
And the best, deepest and most deathly silence of all came from a greenish Korotkov. При этом лучше всех, глубже и мертвеннее молчал зеленоватый Коротков.
At the twenty-first second the silence was broken. На двадцать первой секунде молчание лопнуло.
"What's that? -Как?
What's that?" Korotkov cracked twice, like an Alpine glass being smashed on someone's heel. "That's his surname - Longjohn?" Как? - прозвенел два раза Коротков совершенно как разбитый о каблук альпийский бокал, - его фамилия Кальсонер?..
At the terrible word the General Office splashed off in different directions and in no time at all were sitting at their tables, like crows on a telegraph wire. При страшном слове канцелярские брызнули в разные стороны и вмиг расселись по столам, как вороны на телеграфной проволоке.
Korotkov's face turned from a mouldy putrid green to a spotted purple. Лицо Короткова сменило гнилую зеленую плесень на пятнистый пурпур.
"Deary me, deary me," Skvorets intoned from a distance, peeping out of his ledger. - Ай, яй, яй, - загудел в отдалении, выглядывая из гроссбуха.
"How could you have dropped a clanger like that? Скворец, - как же вы это так, батюшка, промахнулись?
Eh?" А?
"B-but I th-thought..." the fragments of Korotkov's voice grated. "I read 'longjohns' instead of 'Longjohn'. -Я ду-думал, думал... - прохрустел осколками голоса Коротков, - прочитал вместо "Кальсонер" "Кальсоны".
He writes his name with a small Т and does a twiddle at the end!" Он с маленькой буквы пишет фамилию!
"I won't wear underpants, he needn't worry!" Lidochka tinkled. - Подштанники я не одену, пусть он успокоится! -хрустально звякнула Лидочка.
"Shush!" hissed Skvorets snake-like. "What a thing to say!" -Тсс! - змеей зашипел Скворец, - что вы?
He dived down and took refuge in his ledger, hiding behind a page. Он нырнул, спрятался в гроссбухе и прикрылся страницей.
"And it's not true, what he says about my face!" Korotkov cried quietly, turning white as ermine instead of purple. "I burnt my eye on those foul matches of ours, like Comrade de Runi!" - А насчет лица он не имеет права! - негромко выкрикнул Коротков, становясь из пурпурного белым, как горностай, - я нашими же сволочными спичками выжег глаз, как и товарищ де Руни!
"Be quiet!" squealed Gitis, turning pale. "What are you saying? - Тише! - пискнул побледневший Гитис, - что вы?
He tested them yesterday and said they were excellent." Он вчера испытывал их и нашел превосходными.
Rrrr. The electric bell over the door rang suddenly. Panteleimon's heavy body slid off the stool and trundled along the corridor. Д-р-р-р-р-р-ррр, - неожиданно зазвенел электрический звонок над дверью... и тотчас тяжелое тело Пантелеймона упало с табурета и покатилось по коридору.
"I'll tell him. - Нет! Я объяснюсь.