Читать «Досить Катрін» онлайн - страница 115

Джон Грін

10

Колін, як розумна мавпочка, мав багатий словник, але ще не дуже розумівся на граматиці. У два роки це можна вибачити.

11

Одна з Езопових байок про зайця, що глузував із повільної черепахи, і та запропонувала йому перегони. Упевнений у перемозі заєць ліг перепочити на півдороги, а прокинувшись, виявив, що суперниця, рухаючись помалу, але неухильно, першою дійшла до фінішу. — Прим, пер.

12

Для протоколу: назву дав Колін. Самі кати називали це «розтяжкою», та якось, коли вони накинулись на нього, Колін закричав: «Не робіть мені дибу!» І це було так влучно сказано, що й приклеїлося.

13

Але це і справді називається fetor hepaticus — симптом пізньої стадії печінкової недостатності. Коротко кажучи, із рота тхне гнилим м’ясом.

14

Детальніше про це далі, та якщо коротко: близько року тому Коліну перепала така-сяка готівка.

15

Поміж багатьох, багатьох інших, геть чисто нецікавими були: зіничний сфінктер, мітоз, барокова архітектура, жарти з фізичними рівняннями, британська монархія, російська граматика і визначна роль, яку сіль відіграла в історії людства.

16

Уміння розрізняти рослини не належало до Колінових талантів.

17

Hardee's — мережа ресторанів швидкого харчування. — Прим.

пер.

18

Для цікавих: ось оригінал грецькою:

19

Якщо зобразити це на діаграмі Венна, на думку Коліна, світ мав би бути таким:

20

«Пахне так, наче я втирала собі в шию полуничний „Орбіт“», — сказала вона, та це було не зовсім так. Пахло парфумами з ароматом полуничного «Орбіта», і запах насправді був дуже приємний.

21

Джон Локк (John Locke) — британський філософ і політолог, який навчився читати й писати латиною і грецькою мовою у такому віці, коли більшість із нас іще не вміють зав’язати шнурки на черевиках.

22

Хоч ви, без сумніву, помітите, що Колін досі не до кінця зрозумів, про що йдеться в казці про черепаху та зайця, та він наразі збагнув уже, що це більше, ніж про черепаху і зайця.

23

Але не зміг. Бо хоч як старався, Колін не був амбідекстром.

24

Справжнє, хоч і дуже рідкісне англійське слово, яке означає «витрачати забагато грошей на їжу».

25

Тепер уже не кажуть до Р. X. (Різдва Христова) чи від Р. X., це не круто. Тепер кажуть до н. е. (нашої ери) і н. е.

26

Мене звати П’єр. У метро я роблю пук-пук. — Фр.

27

Abercrombie&Fitch — дорога марка молодіжного одягу. — Прим.

пер.

28

«Любов любить любити любов» — перекладена французькою цитата з «Улісса» Джеймса Джойса.

29

Лайно! — Фр.

30

Не кажи, що в мене геморой! У мене немає геморою. — Фр.

31

Моя мати гадає, що ти мені підходиш. — Нім.

32