Allegra smiled as she spoke, and let her glance sweep over the other. Maisie Wetterman was short -inclined to be plump - she had dark hair, well shingled and artistically waved. Her naturally good complexion was enhanced by the latest colors in powder and lipstick. She had a good mouth and teeth, dark eyes, rather small and twinkly, and a jaw and chin slightly on the heavy side. She was beautifully dressed. | Аллегра с улыбкой оглядела подругу: миниатюрная и женственная. Темные блестящие глаза, чувственный рот. Подбородок, пожалуй, немного тяжеловат, зато отличные зубы и прекрасная кожа. Модная короткая стрижка, отличная косметика и со вкусом подобранная одежда. |
"Yes," said Allegra, finishing her scrutiny. | - Да, - заключила Аллегра. |
"I've no doubt he will. | - Он просто обязан в тебя влюбиться. |
The whole effect is really very good, Maisie." | Ты изумительно выглядишь, Мейзи. |
Her friend looked at her doubtfully. | Ее подруга вздохнула. |
"I mean it," said Allegra. | - Правда-правда, - добавила Аллегра. |
"I mean it - honor bright. But just supposing, for the sake of argument, that he shouldn't. | - Но, допустим - чего не бывает, - он все же этого не сделает. |
Fall in love, I mean. | Не влюбится. |
Suppose his affection to become sincere, but platonic. | Или, скажем, будет испытывать к тебе нежные, но исключительно дружеские чувства. |
What then?" | Что тогда? |
"I may not like him at all when I know him better." | - Во-первых, может, при ближайшем рассмотрении он мне еще и не понравится. |
"Quite so. | - Не исключено. |
On the other hand you may like him very much indeed. And in that latter case -" | Ну, а если?.. |
Maisie shrugged her shoulders. | Мейзи пожала плечами: |
"I should hope I've too much pride -" | - Думаю, у меня хватит гордости. |
Allegra interrupted. "Pride comes in handy for masking one's feelings - it doesn't stop you from feeling them." | - Гордость хороша, чтобы скрывать чувства, а не бороться с ними, перебила ее Аллегра. |
"Well," said Maisie, flushed. | - Ну... - Мейзи чуть покраснела. |
"I don't see why I shouldn't say it. | - Если начистоту... |
I am a very good match. | Не думаю, что он откажется от такой партии. |
I mean from his point of view, father's daughter and everything." "Partnership in the offing, et cetera," said Allegra. | Положение в обществе, деньги и все такое. |
"Yes, Maisie. | - Ну да, - кивнула Аллегра. |
You're father's daughter, all right. | - Прямая дорожка в партнеры твоего отца. |
I'm awfully pleased. I do like my friends to run true to type." | Все-таки, Мейзи, ты молодец. Можешь собой гордиться. Не каждая так сумеет. |
The faint mockery of her tone made the other uneasy. | Теперь Мейзи покраснела по-настоящему. |
"You are hateful, Allegra." | - Какая ты злая, Аллегра! |