Читать «Дождь в полынной пустоши» онлайн - страница 249
Игорь Владимирович Федорцов
Женщина придумавшая быть его матерью, не выдала бы сына под пыткой, так крепко верила в свою придумку. Лже-отец убеждал бы остальных до последнего вздоха, а понадобилось, то и с мечом в руках, он его родитель! И не отступился бы, хотя причиной тому обыкновенная человеческая поведенческая химера — честь.
Но чтобы не обнаружили искатели истин, по какому бы следу не прошли в своих поисках, вряд ли бы им удалось связать имя героя с раненным беглецом, одолевшим бурный поток. По причине простой и весьма тривиальной. Не сломленный духом, бедняга остался лежать на берегу безымянной реки, послужив кормом семейству бурых медведей и наглым речным чайкам.
Примечания
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
Примечания
1
Скудельницы — кладбища.
2
Принцепс — глава ордена.
3
Тринитарий — нищенствующий монах.
4
Межень — полдень.
5
Саин — уважительное обращение к мужчине.
6
Худоба — крестьянская живность (куры, утки… и т. д.).
7
Пфальц — обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.
8
Зелаторы — орден ревнителей веры.
9
Троеперстное — верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.
10
Бальи — судейский государственный чиновник.
11
Штивер — серебряная монета.
12
Шатилен — владетель или временный управляющий замком.
13
Марк — сокращ. от маркграф.
14
Договор с гербами — т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.
15
Рикордер — судебный чиновник.
16
Гранда — титул дочери короля.
17
Эсм — уважительное обращение к женщине.
18
Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии (англ.) русск. вампир, ведьма, в которых превращаются повешенные люди.
19
Сушрута — выдающийся медик древности.
20
Амирдовлат Амасиаци (арм. Ամիրդովլաթ Ամասիացի) — армянский учёный, естествоиспытатель и врач XV века. Личный врач султана Мехмеда Завоевателя и главный хирург-окулист при османском дворе. Автор многочисленных обширных трудов по медицине.
21
Инфант — титул наследника престола.
22
Бланш — снег.
23
Новик — новичок, юнец.
24
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
25
Фрей — монашка, исповедница, а так же обращение к ней.
26
Скары — дворцовая стража.
27
Ратонеро — собака-крысолов.
28
Контесс — женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.
29
Менжа — женск. гениталии.
30
Виконт, баронет, — не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.
31
Керамбит — острый крюко-образный нож.
32