Читать «Дождь в полынной пустоши» онлайн - страница 247

Игорь Владимирович Федорцов

* * *

Колин отстраненно наблюдал дождь. Крупные капли бились и ползли вниз, полосуя стекло. Нежданный неуместный дождь. Кругом лежит снег, подморозило лужи и вдруг — на те вам! Последний привет осени. Не золотолистной красавицы, а хмурой сырой непогожести. Дождь тоже последний. Из темноты небес, из темноты прошлого. И чего больше? Дождя или темноты, из которой беспрестанно льет? И что там, в темноте? И в прошлом? Точно такой же дождь… Варсана адхи тикта сунья. Дождь над могилами… И еще тонкие следы на холодном стекле. И стекло граница дождю. И пустота по обе стороны стекла.

* * *

— Я бы не назвал это селедкой, — хохотал Буюн, выпутывая из сети и протягивая Ховарду раскисшую в воде книжицу. — Очевидно сегодня на ужин только молитвы.

— Се… сеф… сефер, — сбиваясь, прочитал тот заглавие на обложке. — Са… Ничего не разобрать!

— Так брось!

— Са…, — от слова почти ничего не осталось. Повозил пальцем, втирая грязь в буквенный оттиск. — В конце вроде эль проступило.

— Пусть будет вроде. Легче тебе? Давай сеть тянуть.

— Подожди…

— О! Книжник хренов выискался! За сеть берись.

— Успеем! — отмахнулся Ховард и продолжил попытки. — Маш… ха… машехит, малах…ха… мавэт.

— Ха, да, ха. Другого не написано?

Ховард попробовал разлепить, и если удастся, прочесть текст на страницах. Не без стараний, но получилось. Разбухшие листы из кожи почти не пострадали, чего не скажешь о чернилах. Смыла морская вода. Не все. То тут, то там проступали буквицы или отдельные строки. Уцелела картинка. Некто обхватив задранное колено, сидел на камне у дороги.

— Ну и что там?

— Погоди ты, — отмахнулся Ховард, пробегая строку.

… И от всякого, кому дано много, много и потребуется. И кому много вверено, с того больше взыщут.

Далее читалось труднее, а местами и вовсе не понятно..

…И зап……но (запрещено? заповедано?) накрепко, быти камню от…ту (отняту?), хладной стали — даренной по не….ю (неведенью? незнанию?), кости от…ер…(?) — переданной по малодушию, см…ь (?) — в гневе отринутом, под…ом (?).

— Тогда пусть рыбы читают, — выбил Бурден книжицу из рук Ховарда.

Недавний улов плюхнулся в черную холодную волну.

* * *

— И что же он такое выдал, что наш тальгарец сделался белее снега? Надо очень постараться напугать Маммара аф Исси.

— Новику хватило одного слова.

— Я грешным делом подумал, он пообещал раскрыть секрет Жерара Тибо или вожделенную бретерам тайну удара Жарнака. А тут одно слово.

— Одно, но какое! Чиччиа.

— Откуда сопляку унгрийцу знать тальгарское словечко из обихода браво?

— А кто поручится что удалец из Унгрии?

— А что заставляет тебя думать иначе? Кроме знания жаргона?