But he was too clever to bide here any longer-a small sleepy place like this!" | Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!" |
A tear rolled from his eye into the depths of the well. | По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец. |
The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air. | Утро было ненастное, и пар от его дыхания казался сгустком тумана, повисшим в неподвижном, тяжелом воздухе. |
His thoughts were interrupted by a sudden outcry: | Неожиданно его размышления прервал окрик: |
"Bring on that water, will ye, you idle young harlican!" | - Принесешь ты наконец воду, бездельник несчастный! |
It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off. | Кричала старуха, которая вышла к садовой калитке из дома, крытого зеленым тростником. |
The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood-nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen. | Нальчик тут же замахал ей в ответ и вытащил бадью, что при его росте потребовало немалых усилий, потом поставил бадью на землю; перелил из нее воду в свои ведра и, переведя дух, пошел с ними через влажную зеленую лужайку, прочь от колодца, стоявшего почти в самом центре деревни или, вернее, деревушки, которая называлась Мэригрин. |
It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs. | Деревушка, маленькая и старозаветная, ютилась в лощине меж холмов, примыкавших к гряде меловых гор Северного Уэссекеа. |
Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. | Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько. |
Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. | Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено. |
Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. | В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству. |
In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. | Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан. |