The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years. | От древнего христианского храма, так долго простоявшего здесь, не осталось и следа; на ровной зеленой лужайке, где с незапамятных времен было кладбище, о могилах, сровнявшихся теперь с землей, Напоминали лишь чугунные кресты по восемнадцати пенсов за штуку, с гарантией на пять лет. |
II | II |
Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting. | Джуд Фаули был мальчиком хрупким, но все же два ведра, полных до краев, он донес до дому без передышки. |
Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters, | Над дверью дома висела небольшая синяя дощечка, на которой желтыми буквами было выведено |
"Drusilla Fawley, Baker." | "Друзилла Фаули, булочница". |
Within the little lead panes of the window-this being one of the few old houses left-were five bottles of sweets, and three buns on a plate of the willow pattern. | В окне за свинцовой рамой с частым переплетом -дом был одним из немногих уцелевших старинных строений - виднелось пять банок с леденцами и тарелка с тремя сдобными булками. |
While emptying the buckets at the back of the house he could hear an animated conversation in progress within-doors between his great-aunt, the Drusilla of the sign-board, and some other villagers. | Сливая у черного хода воду, Джуд услышал доносившийся из дома оживленный разговор между его двоюродной бабкой, той самой Друзиллой, о которой вещала вывеска, и деревенскими кумушками. |
Having seen the school-master depart, they were summing up particulars of the event, and indulging in predictions of his future. | Они видели, как уезжал" школьный учитель, и теперь перебирали подробности этого, события, пускаясь в предсказания относительно его будущего. |
"And who's he?" asked one, comparatively a stranger, when the boy entered. | - А это кто? - спросила одна из них, судя по всему приезжая, когда мальчик вошел. |
"Well ye med ask it, Mrs. Williams. | - Ах да, ведь вы ничего не знаете, миссис Уильямс. |
He's my great-nephew-come since you was last this way." | Это мой внучатый племянник, в ваш последний приезд его здесь еще не было. |
The old inhabitant who answered was a tall, gaunt woman, who spoke tragically on the most trivial subject, and gave a phrase of her conversation to each auditor in turn. | Эти слова произнесла хозяйка этого дома -высокая тощая старуха; о самых обычных вещах она говорила трагическим тоном, обращая свою речь к каждой из своих слушательниц по очереди. |
"He come from Mell stock, down in South Wessex, about a year ago-worse luck for 'n, Belinda" (turning to the right) "where his father was living, and was took wi' the shakings for death, and died in two days, as you know, Caroline" (turning to the left). | - Он с год тому назад приехал из Меллстока, что в Южном Уэссексе. Плохое у него счастье, Билайнда. - Она повернулась налево. - Он жил там со своим отцом, пока того не свалила лихорадка, в два дня не стало бедняги, вы ведь знаете, Кэролайн? - Она повернулась налево. |
"It would ha' been a blessing if Goddy-mighty had took thee too, wi' thy mother and father, poor useless boy! | - Уж лучше бы господь прибрал и тебя вместе с отцом и матерью, кому ты еще нужен, горемыка ты, горемыка. |