"Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir." | - У бабушки есть большой дровяной сарай, может, поставить его туда, сэр, пока вы не устроитесь на новом месте? |
"A proper good notion," said the blacksmith. | - Предложение подходящее, - согласился кузнец. |
It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt-an old maiden resident-and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it. | К бабке мальчика, - старой деве, всю жизнь прожившей в здешних краях, - было решено направить делегацию и попросить ее на время поставить у себя фортепьяно, потом мистер Филотсон пришлет за ним. |
The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone. | Кузнец и управляющий пошли взглянуть, пригодно ли помещение, и мальчик с учителем остались одни. |
"Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly. | - Тебе жаль, что я уезжаю, Джуд? - ласково спросил учитель. |
Tears rose into the boy's eyes, for he was not among the regular day scholars, who came unromantically close to the schoolmaster's life, but one who had attended the night school only during the present teacher's term of office. | На глаза мальчика навернулись слезы; он не принадлежал к числу постоянных учеников, которые посещали школу днем и по-будничному близко соприкасались с жизнью учителя, он ходил лишь на вечерние занятия, и то только при теперешнем учителе. |
The regular scholars, if the truth must be told, stood at the present moment afar off, like certain historic disciples, indisposed to any enthusiastic volunteering of aid. | Сказать правду, школьники предпочли в этот день остаться в стороне, совсем как некие, небезызвестные в истории, ученики, и вовсе не горели желанием помочь. |
The boy awkwardly opened the book he held in his hand, which Mr. Phillotson had bestowed on him as a parting gift, and admitted that he was sorry. | Мальчик в смущении раскрыл книгу, которую держал в руках - прощальный подарок мистера Филотсона, - и признался, что ему жаль. |
"So am I," said Mr. Phillotson. | - Мне тожеу, - сказал мистер Филотсон. |
"Why do you go, sir?" asked the boy. | - А почему вы уезжаете, сэр? - спросил мальчик. |
"Ah-that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude. | - Ну, это длинная история, тебе не понять моих причин, Джуд. |
You will, perhaps, when you are older." | Станешь постарше, - тогда, может, поймешь. |
"I think I should now, sir." | -Я бы и сейчас, наверное, понял, сэр. |
"Well-don't speak of this everywhere. | - Хорошо, только не рассказывай всем об этом. |
You know what a university is, and a university degree? | Ты знаешь, что такое университет и университетский диплом? |
It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching. | Это то пробирное клеймо, без которого преподаватель никогда не добьется хорошего места. |
My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained. | Мой план или, вернее, мечта сначала окончить университет, а потом принять духовный сан. |
By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere." | Поселившись в Кристминстере или поблизости от него, я окажусь, так сказать, в главной ставке, а потому, если мой план вообще осуществим, мое присутствие там скорее поможет мне выполнить его. |