"I am glad she is better now," he said kindly. | - Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он. |
"How old is your father?" | - А сколько лет вашему отцу? |
"Fifty-seven." | - Пятьдесят семь. |
"And is he any better?" | - Он поправляется? |
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet." | - Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому. |
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?" | - Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture. | Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис. |
It had been part of the political issue in the last campaign. | Это было одним из результатов последней политической кампании. |
They must be in a bad way truly. | Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое. |
"Do all of the children go to school?" he inquired. | - Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу? |
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering. | - Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни. |
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes. | Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки. |
The utterance of the falsehood troubled her. | И ее мучило, что пришлось солгать. |
He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her. | Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней. |
From his pocket he took a thin layer of bills, and removing one, handed it to her. | Вынув из кармана несколько кредиток, он протянул одну Дженни. |
"You take that," he said, "and tell your mother that I said she should use it for whatever she wants." | - Вот, возьмите, - сказал он. - Передайте вашей матушке, чтобы она распорядилась этим по своему усмотрению. |
Jennie accepted the money with mingled feelings; it did not occur to her to look and see how much it was. | Дженни в замешательстве взяла деньги: ей не пришло в голову посмотреть, сколько ей дали. |
The great man was so near her, the wonderful chamber in which he dwelt so impressive, that she scarcely realized what she was doing. | Она терялась в обществе столь замечательного человека, в его великолепном жилище и плохо понимала, что делает. |
"Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"Is there any day you want your washing called for?" she added. | - Вы назначите нам, в какой день приходить за бельем? |
"Oh yes," he answered; | - Да, да, - ответил он. |
"Monday-Monday evenings." | - Приходите по понедельникам. В понедельник вечером. |