"Do the gnats?" he persisted, seeing one of those curious spirals of minute insects turning energetically in the waning light. | - А у комаров? - приставал мальчик, заметив комариный хоровод, вьющийся в прозрачных сумерках. |
"Yes," she said, half believing her remark. | - Да, - сказала она, сама наполовину веря этому. |
"Listen!" | - Слушайте! |
"Oho," exclaimed George, incredulously, | - Ого - недоверчиво воскликнул Джордж. |
"I wonder what kind of houses they live in." | - Вот бы поглядеть, какие у них дома. |
"Listen!" she gently persisted, putting out her hand to still him. | - Слушайте! - настойчиво повторила Дженни и подняла руку, призывая к молчанию. |
It was that halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day. | Был тот тихий час, когда вечерний звон, как благословение, раздается над гаснущим днем. |
Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also. | Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и сама природа словно затихла, прислушиваясь вместе с Дженни. |
A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel. | В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку. |
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. | Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось. |
Then she arose. | Тогда она поднялась. |
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling. | - О! - вырвалось у нее, и в порыве поэтического восторга она крепко стиснула руки. |
There were crystal tears overflowing in her eyes. | В глазах ее стояли слезы. |
The wondrous sea of feeling in her had stormed its banks. | Чудесное море волновавшего ее чувства захлестывало берега. |
Of such was the spirit of Jennie. | Такова была душа Дженни. |
CHAPTER III | Глава III |
The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold. | Сенатор Джордж Сильвестр Брэндер был человек необычного склада. |
In him there were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic nature of the true representative of the people. | Изворотливость политического дельца своеобразно сочеталась в нем с отзывчивостью народного представителя. |
Born a native of southern Ohio, he had been raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at Columbia University. | Уроженец южного Огайо, он там же вырос и получил образование, если не считать двух лет, когда он изучал право в Колумбийском университете в Нью-Йорке. |
He knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State, but he had never practised with that assiduity which makes for pre-eminent success at the bar. | Он знал гражданское и уголовное право, пожалуй, не хуже любого жителя своего штата, но никогда не занимался им с тем усердием, которое необходимо для выдающихся успехов на адвокатском поприще. |