He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. | Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен. |
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. | И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля. |
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. | Лишь недавно, на последних президентских выборах, он поддержал кандидатуру человека, который - Брэндеру это было хорошо известно -отнюдь не обладал качествами, необходимыми для правителя. |
In the same way, he had been guilty of some very questionable, and one or two actually unsavory, appointments. | Точно так же он был повинен в том, что несколько раз предоставлял государственные должности людям сомнительным, а в двух или трех случаях - явно непорядочным. |
Whenever his conscience pricked him too keenly he would endeavor to hearten himself with his pet phrase, "All in a lifetime." | Когда его начинали одолевать угрызения совести, он успокаивал себя любимым присловьем: "Мало ли что в жизни бывает". |
Thinking over things quite alone in his easy-chair, he would sometimes rise up with these words on his lips, and smile sheepishly as he did so. | Иной раз он подолгу, одиноко просиживал в своем кресле, погруженный в невеселое раздумье, и потом, поднимаясь, с виноватой улыбкой повторял эти слова. |
Conscience was not by any means dead in him. His sympathies, if anything, were keener than ever. | Совесть его отнюдь не молчала, а его сердце во всяком случае чутко отзывалось на все. |
This man, three times Congressman from the district of which Columbus was a part, and twice United States Senator, had never married. | Этот человек, трижды избиравшийся в законодательное собрание штата от округа, в состав которого входил Колумбус, и дважды в сенат Соединенных Штатов, никогда не был женат. |
In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. | В юности он серьезно влюбился, и не его вина, что это не кончилось браком. |
The lady found it inconvenient to wait for him. He was too long in earning a competence upon which they might subsist. | Дама его сердца не пожелала ждать его, а ему тогда предстояло еще долго добиваться положения, которое дало бы ему возможность содержать семью. |
Tall, straight-shouldered, neither lean nor stout, he was to-day an imposing figure. | Высокий, статный, широкоплечий, он внушал уважение одним своим видом. |
Having received his hard knocks and endured his losses, there was that about him which touched and awakened the sympathies of the imaginative. | Он пережил утраты, изведал удары судьбы, в нем было что-то, вызывающее симпатию в людях с живым воображением. |
People thought him naturally agreeable, and his senatorial peers looked upon him as not any too heavy mentally, but personally a fine man. | Он слыл добрым и любезным, а его коллеги по сенату считали, что он звезд с неба не хватает, но очень милый человек. |