Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Теодор Драйзер

He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен.
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля.
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. Лишь недавно, на последних президентских выборах, он поддержал кандидатуру человека, который - Брэндеру это было хорошо известно -отнюдь не обладал качествами, необходимыми для правителя.
In the same way, he had been guilty of some very questionable, and one or two actually unsavory, appointments. Точно так же он был повинен в том, что несколько раз предоставлял государственные должности людям сомнительным, а в двух или трех случаях - явно непорядочным.
Whenever his conscience pricked him too keenly he would endeavor to hearten himself with his pet phrase, "All in a lifetime." Когда его начинали одолевать угрызения совести, он успокаивал себя любимым присловьем: "Мало ли что в жизни бывает".
Thinking over things quite alone in his easy-chair, he would sometimes rise up with these words on his lips, and smile sheepishly as he did so. Иной раз он подолгу, одиноко просиживал в своем кресле, погруженный в невеселое раздумье, и потом, поднимаясь, с виноватой улыбкой повторял эти слова.
Conscience was not by any means dead in him. His sympathies, if anything, were keener than ever. Совесть его отнюдь не молчала, а его сердце во всяком случае чутко отзывалось на все.
This man, three times Congressman from the district of which Columbus was a part, and twice United States Senator, had never married. Этот человек, трижды избиравшийся в законодательное собрание штата от округа, в состав которого входил Колумбус, и дважды в сенат Соединенных Штатов, никогда не был женат.
In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. В юности он серьезно влюбился, и не его вина, что это не кончилось браком.
The lady found it inconvenient to wait for him. He was too long in earning a competence upon which they might subsist. Дама его сердца не пожелала ждать его, а ему тогда предстояло еще долго добиваться положения, которое дало бы ему возможность содержать семью.
Tall, straight-shouldered, neither lean nor stout, he was to-day an imposing figure. Высокий, статный, широкоплечий, он внушал уважение одним своим видом.
Having received his hard knocks and endured his losses, there was that about him which touched and awakened the sympathies of the imaginative. Он пережил утраты, изведал удары судьбы, в нем было что-то, вызывающее симпатию в людях с живым воображением.
People thought him naturally agreeable, and his senatorial peers looked upon him as not any too heavy mentally, but personally a fine man. Он слыл добрым и любезным, а его коллеги по сенату считали, что он звезд с неба не хватает, но очень милый человек.