Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 131

Лусі Мод Монтгомері

62

Приблизна цитата з Омара Хайяма у перекладі Едварда Фіцджеральда.

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies.

63

«For she's (he's) a jolly good fellow» — традиційна американська заздоровна пісня.

64

Цитата з поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай».

Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks In Vallombrosa, where th' Etrurian shades

Валламброза — курортна місцевість у Італії.

65

Світильник Джека, Ліхтар Джека, Джек-Ліхтар (англ. Jack-o'-lantern) — символ і невід'ємний атрибут Гелловіну, вирізана з гарбуза людська голова, в середині якої знаходиться свічка.

66

11 листопада. 11 листопада 1918 року було підписане Комп’єнське перемир’я, яким завершилася Перша світова війна. Бутоньєрку у вигляді макової квітки прийнято носити на знак пам’яті про загиблих в ході військових дій. Останнім часом цей звичай прищепився і в нас.

67

Handsome is as handsome does — англійська приказка

68

Thou hast the air of one To whom glad news is sent, From the far country of his home After long banishment.

Строфа з твору Барбари Міллер Макендрю «Ілія та інші поеми». Цю поему часто поміщають до рубрики «Забуті книжки», але схоже, що її авторка забута ще більше. Практично все, що вдалося про неї знайти, — це те, що вона справді автор «Ілії», «Єзекіла» «та інших поем», і що Л.М.Монтгомері її цитувала.

69

Місіс Мід, згідно зі своєю звичкою, переплутала азбест і абсцес (в оригіналі abyss — безодня і abscess — абцес, нарив)

70

Гра слів. Прізвище місіс Луїзи Лайонс і за походженням, і за звучанням схоже на слово leon — лев.

71

Вони ж лохина. Американська родичка чорниці.

72

stepping high, wide and handsome — крилатий вислів, вживається в США.

73

Цера — шкіра обличчя (діал.)

74

Острів Принца Едварда увійшов до складу Канадської Конфедерації у 1873 році.

75

Кемпбелтон (Campbellton) — місто у Нью-Брансвіку.

76

Приповісті, 18:21.

77

Малапропізм — мовна вада, яка полягає у вживанні неправильного слова зі схожим звучанням, але цілковито іншим значенням, аніж потрібне.

78

Джо Вікс переплутав слова «apparition» — привид, примара, і «operation» — операція.