Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 131
Лусі Мод Монтгомері
62
Приблизна цитата з Омара Хайяма у перекладі Едварда Фіцджеральда.
63
«For she's (he's) a jolly good fellow» — традиційна американська заздоровна пісня.
64
Цитата з поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай».
Валламброза — курортна місцевість у Італії.
65
Світильник Джека, Ліхтар Джека, Джек-Ліхтар (англ. Jack-o'-lantern) — символ і невід'ємний атрибут Гелловіну, вирізана з гарбуза людська голова, в середині якої знаходиться свічка.
66
11 листопада. 11 листопада 1918 року було підписане Комп’єнське перемир’я, яким завершилася Перша світова війна. Бутоньєрку у вигляді макової квітки прийнято носити на знак пам’яті про загиблих в ході військових дій. Останнім часом цей звичай прищепився і в нас.
67
Handsome is as handsome does — англійська приказка
68
Строфа з твору Барбари Міллер Макендрю «Ілія та інші поеми». Цю поему часто поміщають до рубрики «Забуті книжки», але схоже, що її авторка забута ще більше. Практично все, що вдалося про неї знайти, — це те, що вона справді автор «Ілії», «Єзекіла» «та інших поем», і що Л.М.Монтгомері її цитувала.
69
Місіс Мід, згідно зі своєю звичкою, переплутала азбест і абсцес (в оригіналі abyss — безодня і abscess — абцес, нарив)
70
Гра слів. Прізвище місіс Луїзи Лайонс і за походженням, і за звучанням схоже на слово leon — лев.
71
Вони ж лохина. Американська родичка чорниці.
72
73
Цера — шкіра обличчя (діал.)
74
Острів Принца Едварда увійшов до складу Канадської Конфедерації у 1873 році.
75
Кемпбелтон (Campbellton) — місто у Нью-Брансвіку.
76
Приповісті, 18:21.
77
Малапропізм — мовна вада, яка полягає у вживанні неправильного слова зі схожим звучанням, але цілковито іншим значенням, аніж потрібне.
78
Джо Вікс переплутав слова «apparition» — привид, примара, і «operation» — операція.