Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 129
Лусі Мод Монтгомері
Тут і далі Святе письмо приводиться в перекладі Ів. Огієнка.
3
Марітайм (Maritimes) — провінція на сході Канади, до складу якої входить, зокрема, Острів Принца Едварда, де відбувається дія більшості творів Л.М.Монтгомері.
4
Левова паща, або антуріум — багаторічна декоративна рослина
5
Джеймс Ебботт Мак-Нейл Вістлер (англ. James Abbott McNeill Whistler 10 липня 1834 — 17 липня 1903, Лондон) — англо-американський художник 2-ї половини 19 століття. Малював портрети, пейзажі, працював як графік, творив офорти і літографії.
6
Patois — тут місцева говірка.
7
Протока Кансо (англ. Canso Strait, фр. détroit de Canso) — протока, яка відділяє новошотландський півострів від острова Кейп-Бретон.
8
В оригіналі «knows her onions». Англійська приказка, дослівно перекладається як «знає свою цибулю», але насправді під «цибулею» — onions (англ.) мається на увазі Чарльз Талбут Оніонс (Charles Talbut Onions) — англійський граматик і редактор Оксфордського Англійського Словника.
9
Місіс Мід переплутала слова «an ulcer» — виразка і «Ulster» — Ольстер.
10
Сорт троянд
11
violet ray (англ.) — ультрафіолетове випромінювання..
12
Тобто має заробіток, не живе на допомогу для безробітних.
13
В оригіналі
14
Льюїс Керрол, «Аліса у Задзеркаллі»
Jabberwocky
Курзу-Верзу
15
Якщо комусь цей вираз видається незрозумілим, то може підставити таке «робити лише те, що конче необхідно».
16
«П’ять і десять» («
17
Червневі лілії («
18
19
В оригіналі
Дещо змінена цитата з твору Джона Кітса «Ода солов’ю».
20
В оригіналі справжнє прізвище дядька Гробовика — Tunstone, а прізвисько — Tombstone (могильна плита)
21