Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 129

Лусі Мод Монтгомері

Тут і далі Святе письмо приводиться в перекладі Ів. Огієнка.

3

Марітайм (Maritimes) — провінція на сході Канади, до складу якої входить, зокрема, Острів Принца Едварда, де відбувається дія більшості творів Л.М.Монтгомері.

4

Левова паща, або антуріум — багаторічна декоративна рослина

5

Джеймс Ебботт Мак-Нейл Вістлер (англ. James Abbott McNeill Whistler 10 липня 1834 — 17 липня 1903, Лондон) — англо-американський художник 2-ї половини 19 століття. Малював портрети, пейзажі, працював як графік, творив офорти і літографії.

6

Patois — тут місцева говірка.

7

Протока Кансо (англ. Canso Strait, фр. détroit de Canso) — протока, яка відділяє новошотландський півострів від острова Кейп-Бретон.

8

В оригіналі «knows her onions». Англійська приказка, дослівно перекладається як «знає свою цибулю», але насправді під «цибулею» — onions (англ.) мається на увазі Чарльз Талбут Оніонс (Charles Talbut Onions) — англійський граматик і редактор Оксфордського Англійського Словника.

9

Місіс Мід переплутала слова «an ulcer» — виразка і «Ulster» — Ольстер.

10

Сорт троянд

11

violet ray (англ.) — ультрафіолетове випромінювання..

12

Тобто має заробіток, не живе на допомогу для безробітних.

13

В оригіналі Bang goes saxpence. Приблизне значення «справу закінчено».

14

Льюїс Керрол, «Аліса у Задзеркаллі»

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

Курзу-Верзу

Був смажень, і швимкі яски Сверли-спіралили в кружві, Пичхали пиршаві псашки І трулі долові. (Переклад М.Лукаша)

15

Якщо комусь цей вираз видається незрозумілим, то може підставити таке «робити лише те, що конче необхідно».

16

«П’ять і десять» («five-and-ten») — мережа дешевих господарських магазинів. За своїм характером ці магазини найбільше схожі на добре нам знайомі «Тисяча дрібниць».

17

Червневі лілії («june lily») — лілії-азітки. Цвітуть у червні. Раніше так називали також пізні білі нарциси.

18

a thing of beauty and a joy for ever — цитата з поеми Дж. Кітса «Ендиміон» (переклад Віктора Марача — «Прекрасне полонить нас назавжди»). Дослівно «гарна річ — радість назавжди».

19

В оригіналі

Magic seas in fairylands forlorn?

Дещо змінена цитата з твору Джона Кітса «Ода солов’ю».

Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas in fairy lands forlorn.

20

В оригіналі справжнє прізвище дядька Гробовика — Tunstone, а прізвисько — Tombstone (могильна плита)

21