Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 130

Лусі Мод Монтгомері

Bell (англ) — дзвоник.

22

Ложечки із зображенням апостолів чи інших святих. Були дуже популярні в Англії та Німеччині.

23

United Empire Loyalists — прибічники об’єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)

24

Distinguished Service Medal — медаль за відвагу у Першій світовій війні.

25

Перша світова війна.

26

Битва під Пасендале (Passchendaele, в англійській вимові Пашендейл) — одна з найбільших битв Першої Світової війни. Почалася в липні 1917 року і тривала до 6 листопада 1917 року, коли канадським військам вдалося захопити селище Пасендале.

27

Приповісті, 31:27.

28

Псалми, 102:6, «Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!»

29

Джейн ще не всі слова пише правильно.

30

Див. попередню примітку.

31

Точніше, ярдовий крок. Ярд — трохи більше, ніж 91 сантиметр.

32

Складова частина однієї з теорій виникнення планет.

33

З мого власного досвіду — щоб такого не траплялося, слід було до тіста додати кілька ложок спирту. Горілка теж годиться.

34

Книга Йова 26:11.

35

Книга Йова 38:7.

36

Ісус Навин 10:12.

37

Книга Йова 38:11.

38

Приповісті, 30:8

39

Приповісті, 29:11

40

Книга Рут, 1:16-1:17.

41

Еклезіаст 12:4

42

Євангеліє від Івана, 20:13

43

Єремії, 6:16

44

Приповісті, 25:25.

45

Псалми 89:4.

46

Євангеліє від Івана, 8:32

47

«Glimpses of the moon» — фраза з п’єси В.Шекспіра «Гамлет, принц датський», дія 1, сцена 4 (переклад Л.Гребінки). Також назва повісті американської письменниці Едіт Вортон.

48

«On the road to Mandalay» — фраза з вірша Р.Кіплінга «Мандалай».

49

«Тне horns of elfland faintly blowing» — рядок з поеми А.Теніссона «Принцеса».

50

У своєму заповіті. «Сим заповідаю своїй дружині друге за якістю ліжко, усі речі…»

51

Євангеліє від Матвія, 21:16

52

Героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.

53

Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.

54

Згідно з грецькими міфами, Гелена Прекрасна була царицею Спарти.

55

Бернард Фрімен Троттер (1890–1917) — канадський поет. Загинув під час І Світової війни.

56

Одна з назв Китаю.

57

Чаполоч — пахуча трава, використовується у харчовій промисловості.

58

Судячи з лапок, це якась цитата, але знайти її за двома словами надто складно. Натомість «смереки» часто згадуються в наших піснях, як народних, так і стилізаціях під народні. Тому я дозволила собі такий переклад.

59

Королева ельфів.

60

Джон Доу, Річард Роу — так у судовому процесі згідно з англійським правом називаються відповідно невідомий позивач та невідомий відповідач. Приблизно відповідає нашому «ім’ярек».

61

Ральф Волдо Емерсон (англ. Ralph Waldo Emerson, 25 травня 1803, Бостон — 27 квітня 1882, Конкорд) — американський есеїст, поет і філософ.