Читать «Джейн з Ліхтарного Пагорба» онлайн - страница 130
Лусі Мод Монтгомері
Bell (англ) — дзвоник.
22
Ложечки із зображенням апостолів чи інших святих. Були дуже популярні в Англії та Німеччині.
23
United Empire Loyalists — прибічники об’єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)
24
Distinguished Service Medal — медаль за відвагу у Першій світовій війні.
25
Перша світова війна.
26
Битва під Пасендале (Passchendaele, в англійській вимові Пашендейл) — одна з найбільших битв Першої Світової війни. Почалася в липні 1917 року і тривала до 6 листопада 1917 року, коли канадським військам вдалося захопити селище Пасендале.
27
Приповісті, 31:27.
28
Псалми, 102:6, «Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!»
29
Джейн ще не всі слова пише правильно.
30
Див. попередню примітку.
31
Точніше, ярдовий крок. Ярд — трохи більше, ніж 91 сантиметр.
32
Складова частина однієї з теорій виникнення планет.
33
З мого власного досвіду — щоб такого не траплялося, слід було до тіста додати кілька ложок спирту. Горілка теж годиться.
34
Книга Йова 26:11.
35
Книга Йова 38:7.
36
Ісус Навин 10:12.
37
Книга Йова 38:11.
38
Приповісті, 30:8
39
Приповісті, 29:11
40
Книга Рут, 1:16-1:17.
41
Еклезіаст 12:4
42
Євангеліє від Івана, 20:13
43
Єремії, 6:16
44
Приповісті, 25:25.
45
Псалми 89:4.
46
Євангеліє від Івана, 8:32
47
«Glimpses of the moon» — фраза з п’єси В.Шекспіра «Гамлет, принц датський», дія 1, сцена 4 (переклад Л.Гребінки). Також назва повісті американської письменниці Едіт Вортон.
48
«On the road to Mandalay» — фраза з вірша Р.Кіплінга «Мандалай».
49
«Тне horns of elfland faintly blowing» — рядок з поеми А.Теніссона «Принцеса».
50
У своєму заповіті. «Сим заповідаю своїй дружині друге за якістю ліжко, усі речі…»
51
Євангеліє від Матвія, 21:16
52
Героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.
53
Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.
54
Згідно з грецькими міфами, Гелена Прекрасна була царицею Спарти.
55
Бернард Фрімен Троттер (1890–1917) — канадський поет. Загинув під час І Світової війни.
56
Одна з назв Китаю.
57
Чаполоч — пахуча трава, використовується у харчовій промисловості.
58
Судячи з лапок, це якась цитата, але знайти її за двома словами надто складно. Натомість «смереки» часто згадуються в наших піснях, як народних, так і стилізаціях під народні. Тому я дозволила собі такий переклад.
59
Королева ельфів.
60
Джон Доу, Річард Роу — так у судовому процесі згідно з англійським правом називаються відповідно невідомий позивач та невідомий відповідач. Приблизно відповідає нашому «ім’ярек».
61
Ральф Волдо Емерсон (англ. Ralph Waldo Emerson, 25 травня 1803, Бостон — 27 квітня 1882, Конкорд) — американський есеїст, поет і філософ.