Читать «День, когда мы были счастливы» онлайн - страница 239

Джорджия Хантер

50

Браво! Прекрасно (итал.)

51

Еще! (фр.)

52

Почему нет? (фр.)

53

Добрый вечер, мадам (фр.)

54

Из Праги (фр.)

55

Приятно познакомиться (фр.)

56

Взаимно. Позвольте представить мою дочь, Элишку (фр.)

57

Вы прекрасно играете (фр.)

58

Спокойной ночи (фр.)

59

Гарлем – район в северной части нью-йоркского боро Манхэттен, известный как район проживания афроамериканцев.

60

В оригинале: tempt fate («искушать судьбу»), break a leg (пожелание удачи, аналогичное нашему «ни пуха, ни пера»), close but no cigar («чуть-чуть не дотянуть, чуть-чуть не считается»).

61

Чудовище, изверг (чеш.)

62

Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса и певица. Лауреат премий «Золотой глобус», «Грэмми», «Тони» и Молодежной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар».

63

Угрюмый, ворчливый (фр.)

64

Дания капитулировала 9 апреля 1940 года, Норвегия – 10 июня 1940 года. Финляндия до лета 1941 года, официально не участвуя в войне, действовала как союзник Германии. Голландия капитулировала 15 мая, Бельгия – 17 мая, Франция – 22 июня 1940 года. Балтийские государства (Эстония, Латвия и Литва) летом 1940 года входят в состав СССР.

65

СС (нем. SS, аббр. от нем. Schutzstaffel «отряды охраны») – военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). В 1933–1945 годах в ведении СС находились концентрационные лагеря и лагеря смерти, в которых погибли миллионы людей.

66

Да (польск.)

67

Польский вульгаризм и нецензурное ругательство, имеющее несколько значений.

68

Вперед! Вперед! (фр.)

69

Туалетная бумага, мыло, вода в бутылках (фр.)

70

«Французский 75» – алкогольный коктейль на основе джина, шампанского и лимонного сока.

71

Опасно (исп.)

72

Вот еще (исп.)

73

Часы (исп.)

74

Сначала Тарифа (исп.)

75

Народная милиция Организации украинских националистов была создана в июне 1941 года.

76

Добрый день, все хорошо? (португ.)

77

У меня хорошо, да, сеньор (португ.)

78

Это абсурд (фр.)

79

Стоять! (нем.)

80

Идем (португ.)

81

Идеально (фр.)

82

Мы на Ипанеме. Следующий пляж – Копакабана. (португ.)

83

Спасибо. Очень красиво. (португ.)

84

Эти горы! (фр.)

85

«Добро пожаловать в Бразилию!» (португ.)

86

Пить (португ.)

87

Кокосовая вода (португ.)

88

Первый раз в Бразилии? (португ.)

89

Да, первый раз (португ.)

90

Добро пожаловать (португ.)

91

Спасибо (португ.)

92

Мамочка (польск.)

93

Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствовало званию обер-лейтенанта (младшего офицера) в вермахте.

94

Милая, дорогая (фр.)

95

Гауптштурмфюрер – командир роты в СС.

96

Чураскария – типичный бразильский ресторан-гриль, где подают множество видов мяса.

97

Добрый день (португ.)

98

Добрый день! Все хорошо? (португ.)

99

Все хорошо. У тебя? (португ.)

100

Поздравляю! (португ.)

101

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого животного, содержащий часть текста молитвы Шма.

102

Кольдкрем – мазь для смягчения кожи, состоящая из спермацета, воска, миндального масла и других примесей.

103

Звезда Давида – древний символ, эмблема в форме шестиконечной звезды (гексаграммы), в которой два одинаковых равносторонних треугольника (один развернут вершиной вверх, другой – вершиной вниз) наложены друг на друга, образуя структуру из шести одинаковых углов, присоединенных к сторонам правильного шестиугольника. С XIX века считается еврейским символом.