Читать «Демон из Стеклянной Башни» онлайн - страница 392

Руслан Рауфович Тенишев

– Нет… нет, сэр, – явно борясь со сном, ответил Винстон. – Я у себя в кабинете. Жду дальнейших ваших распоряжений.

– Молодец, Джек. Джереми мне сказал. Ты как истинный коп всегда на службе, не то что некоторые…. Я закончил допрашивать Джеффри Блэра и передаю его тебе. Как ты уже понял, расследование убийства Фокса и других четырех сотрудников «РОБОЛЕНДА» я доверяю тебе.

Джек не был сильно обрадован новостью о том, что комиссар дарит ему очередной «висяк». Ведь насколько сам Джек успел выяснить у ребят, выезжавших на места преступлений, никаких зацепок, ведущих к преступникам, им там так и не удалось найти. Единственное, что утешало Джека, был факт обнаружения им самим на месте преступления Джеффри Блэра, застрелившего Питера Фокса, и которому можно будет предъявить официальное обвинение в преднамеренном убийстве.

– Есть, сэр, допросить Блэра и взять дела об убийствах свидетелей – чуть бодрее отрапортовал Винстон.

– У меня все, Джек. Отбой.

Майк повесил трубку и задумался.

«Ну где же может прятаться этот чертов Милтон? Никаких следов! Никаких улик!» – в сердцах подумал Майк и откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза.

На мгновение его сознание затуманилось, мысли убежали куда-то далеко. Он пытался поймать их, посадить на цепь логики, всыпать им кнута здравомыслия, но ничего у него не получилось. Комиссар задремал беспокойным сном.

Во сне ему мерещился бродящий по пустынным улочкам Теодор Милтон, вытянувший, как в плохих фильмах ужасов, руки вперед. Майк что есть силы гнался за ним по пятам, петлял по закоулкам между домов, пытаясь угадать направление его движения и устроить где-нибудь засаду. Но каждый раз ошибался. Каждый раз неровный внутренний дворик, ведущий сквозь полуразрушенные дома, выводил не туда. И всякий раз бесцельно бредущий Милтон оказывался совсем в другой стороне, в каких-нибудь ста ярдах от комиссара. И вновь Майку нужно было строить мудреный план как перехитрить Милтона и схватить его. Но однажды Майк оказался буквально в метре от проходившего, но не замечавшего его «мертвеца». У Майка аж дух перехватило. Казалось, вот, протяни руку, и ты схватишь беглеца. Но и тут его поджидала неудача. И скоро к ним двоим, так неудачно разыгрывавшим сцену погони из дешевого детектива, присоединилась Сара Милтон. Она была одета в белое, не по погоде легкое, батистовое платьице до пола, без рукавов и с глубоким вырезом декольте. На плечи Сара накинула прозрачную кружевную накидку из синтетики. А на голове красовалась свадебная диадема. Девушка пробежала мимо Майка, совсем рядом, Майк даже ощутил ее легкое дыхание, и направилась к своему отцу. Скоро оба исчезли из поля зрения Майка.

Майк очнулся в холодном поту. Он знал, что напряженная работа в последние два дня отняла у него колоссальное количество сил и эмоций. И теперь неудивительно, что ему снятся вот такие вот кошмары.

Но Сара! Даже во сне она была восхитительна. А одежда, хорошо на ней сидевшая, еще больше подчеркивала достоинства фигуры девушки.