Читать «Девочка-ворона» онлайн - страница 189

Эрик Аксл Сунд

– Пропустите меня!

Она знает этот голос, но не может определить откуда.

– Подвиньтесь, я ее знаю.

Прохладная рука на горячем лбу. Знакомый запах.

– София, что случилось? Где Юхан?

Виктория Бергман закрывает глаза и вспоминает.

Благодарность

не выражаем ни единому гаду.

Примечания

1

Гамла Эншеде – пригородный район к югу от Стокгольма. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

В середине 1950-х годов правительство Китая ввело жесткую систему регистрации – “хукоу”, которая ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревнях на последующие десятилетия. Распределение питания и других ресурсов было привязано к месту регистрации.

3

Останки средневекового человека, найденные в болоте в муниципалитете Варберг в Швеции.

4

Крунуберг – квартал, в котором находится здание Управления полиции Стокгольма.

5

Сольна – пригород Стокгольма, где находится Каролинская больница.

6

Здание находится в Стокгольме на площади Мариаторгет и представляет собой многофункциональный комплекс с конференц-залами, ресторанами, помещениями для выставок и т. д. Свое название оно получило в связи с тем, что в XIX веке здесь размещалось мыловаренное производство.

7

Худдинге – пригород Стокгольма.

8

Ишмаэль Бих (р. 1980), будучи ребенком, в течение нескольких лет участвовал в гражданской войне в Республике Сьерра-Леоне (1991–2002). Оригинальное название опубликованной в 2007 г. книги воспоминаний – A Long Way Gone.

9

Приехали, леди! (англ.)

10

– Тут дорога заканчивается. Дальше проехать не могу. – Доллары? – Да, пять долларов годится! (англ.)

11

Нет ли у вас в багаже бензина? (англ.)

12

К сожалению, нет (англ.).

13

Удачи вам, леди, чего бы вы там ни задумали! (англ.)

14

Кажется, вам нужна помощь. Обождите здесь, чтобы никто не украл воду. У меня ноги пока целы, и я сбегаю за помощью. – А как же твой друг? (искаж. англ.)

15

Мертвый. Он мне не друг. Никаких проблем. Но вам больно. Плохо, так что я сбегаю за помощью, ладно? (искаж. англ.)

16

Никаких проблем, мэм (англ.).

17

Белые горы, или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.

18

Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.

19

Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.

20

Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.

21

Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.

22

Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.

23

Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.

24

Перевод В. Вересаева.

25

Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) – древнегреческий поэт.

26

Следовательно (лат.).

27

Познание, знание (греч.).

28

Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.