Читать «Девонширский Дьявол» онлайн - страница 60
Дмитрий Безуглый
— Бетси здесь?
— Да. Сэр Гален любезно предоставил свой экипаж, который и привез их сюда поздно вечером. Сам же он отдыхает после бессонной ночи. Зато твой кузен решил проявить геройство вместо того, чтобы протирать штаны.
Говоря последнюю фразу, Норберт вложил в нее все свое недовольство. Он терпеть не мог племянника своей супруги и совершенно не скрывал этого.
— Горден? О чем ты?
— Умчался вчера на площадь. Решил принять участие в поисках мисс Абрамсон.
— На него это не похоже. Однако заслуживает уважения. Я также вызвался помочь общему делу, но доктор Аттвуд и слышать ничего не пожелал.
— Плевать на Дина, — презрительно фыркнул виконт. — Меня волнует, что будет дальше. А насчет профессора — то он поступил правильно. Тебе необходим отдых.
— Думаю, доктор Аттвуд и инспектор Гилмор справятся, — уверенно проговорил Алисдэйр, присаживаясь в кресло сбоку от отца.
— Я тоже не сомневаюсь в этом. Весь вопрос во времени, и только. Чтобы не оказалось поздно.
— Смотря что ты под этим подразумеваешь. Поздно для Абрамсон? Или поздно для кого?
— И для нее тоже. Для спокойствия в графстве. У меня нет желания усмирять вышедшую из-под контроля толпу. Она, как кровожадный зверь, — стоит только почувствовать запах крови да придать ему праведное толкование, как дело сделано. Обезумевший люд станет крушить все на своем пути, лишь бы утолить свою первобытную жажду мести.
— Сэр Валентайн обмолвился, что они боятся и страх движет ими, — вставил Алисдэйр.
— Может, и так, но разве это меняет суть последствий?
— Я видел, как искусно инспектор Гилмор обуздал людей на площади и привлек их к поискам.
— Дай Бог, чтобы ему удавалось делать это до тех пор, пока они не схватят убийцу.
В гостиную вошел Кенрик.
— Есть новости о поисках мисс Абрамсон? — поинтересовался он.
— Нет, — отрезал Норберт. — Ждем, когда представится возможность спросить об этом инспектора. Или доктора Аттвуда.
Кенрик, ничего не сказав, подошел к столику, на котором стоял графин виски и стаканы. Налил себе порцию.
— Уже до обеда? — укоризненно заметил виконт. — Не дождешься вечера?
Молчание.
— Поставь! — рявкнул Норберт, и от внезапности его окрика вздрогнул даже Алисдэйр.
Кенрик с силой опустил стакан на стол и плюхнулся в кресло рядом, всем своим видом показывая возмущение.
— Какая муха тебя укусила? — недоуменно спросил Алисдэйр, глядя на по-детски обиженное лицо младшего брата. — Видимо, я долго отсутствовал. Что происходит, папа?
— Ровным счетом ничего, заслуживающего твоего внимания. Просто твой брат мается от безделья, ведь так?
Цепкий взгляд из-под поседевших бровей отца заставил Кенрика чуть поерзать в кресле.
— Какой прок говорить об этом? — буркнул он.
— Поехали со мной в Лондон, — вдруг предложил Алисдэйр. — Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
— Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
— Черт возьми! — воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. — Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.