Читать «Двойният мъртвец» онлайн - страница 112
Андреа Камиллери
6
Имената са измислени от автора, който насочва към политиците Умберто Боси и Джанфранко Фини, които предлагат нов закон за емиграцията, приет през 2002 г. от италианския Сенат. — Б.пр.
7
Дуо комици, нашумяло в Италия през трийсетте и четирийсетте години на миналия век. — Б.пр.
8
Томас Стърнз Елиът (1888–1965) — бележит американски писател. — Б.пр.
9
Превод от англ. Георги Рупчев. — Б.пр.
10
Според Библията Матусал живял 969 години. — Б.пр.
11
Вечнозелено растение от Средиземноморието с ядливи шушулки, важен източник на захар в миналото. — Б.пр.
12
Фридрих Дюренмат (1921–1990), швейцарски драматург, есеист и белетрист. — Б.пр.
13
Ponzio Pilato (Понцио Пилато) на итал. — Б.пр.
14
Стълбовидни или конусообразни скали, срещани по поречията на реките и в морето в близост до брега. — Б.пр.
15
„Пустата земя“ (1922) — една от най-известните поетични творби на Томас Стърнз Елиът. — Б.пр.
16
Има се предвид стихът „В моето начало е моят край“ на стихотворението „Ийст Коукърг“ от цикъла „Четири квартета“. — В: Избрани стихове. С: Народна култура, 1993. Превод от англ. Владимир Левчев. — Б. пр.
17
„Познаваш ли го?“ (итал.) — игра на думи. — Б.пр.
18
От латински език — подновяване на разговор от мястото, на което е бил прекъснат. — Б.пр.
19
Италиански художник и архитект (1438–1494). — Б.пр.
20
Италиански режисьор, сценарист и филмов продуцент (1897–1991). — Б.пр.
21
Немски наемни пехотинци от епохата на Ренесанса. — Б.пр.
22
Пожелание, което италианците казват на младоженците. — Б.пр.