Читать «Двойният мъртвец» онлайн - страница 112

Андреа Камиллери

6

Имената са измислени от автора, който насочва към политиците Умберто Боси и Джанфранко Фини, които предлагат нов закон за емиграцията, приет през 2002 г. от италианския Сенат. — Б.пр.

7

Дуо комици, нашумяло в Италия през трийсетте и четирийсетте години на миналия век. — Б.пр.

8

Томас Стърнз Елиът (1888–1965) — бележит американски писател. — Б.пр.

9

Превод от англ. Георги Рупчев. — Б.пр.

10

Според Библията Матусал живял 969 години. — Б.пр.

11

Вечнозелено растение от Средиземноморието с ядливи шушулки, важен източник на захар в миналото. — Б.пр.

12

Фридрих Дюренмат (1921–1990), швейцарски драматург, есеист и белетрист. — Б.пр.

13

Ponzio Pilato (Понцио Пилато) на итал. — Б.пр.

14

Стълбовидни или конусообразни скали, срещани по поречията на реките и в морето в близост до брега. — Б.пр.

15

„Пустата земя“ (1922) — една от най-известните поетични творби на Томас Стърнз Елиът. — Б.пр.

16

Има се предвид стихът „В моето начало е моят край“ на стихотворението „Ийст Коукърг“ от цикъла „Четири квартета“. — В: Избрани стихове. С: Народна култура, 1993. Превод от англ. Владимир Левчев. — Б. пр.

17

„Познаваш ли го?“ (итал.) — игра на думи. — Б.пр.

18

От латински език — подновяване на разговор от мястото, на което е бил прекъснат. — Б.пр.

19

Италиански художник и архитект (1438–1494). — Б.пр.

20

Италиански режисьор, сценарист и филмов продуцент (1897–1991). — Б.пр.

21

Немски наемни пехотинци от епохата на Ренесанса. — Б.пр.

22

Пожелание, което италианците казват на младоженците. — Б.пр.