Читать «Двойная Лоттхен. Метод чтения Ильи Франка» онлайн - страница 6

Эрих Кестнер

2 Da hupt es (гудит /клаксон/)! „Sie kommen!“ Der Omnibus rollt (катится) die Straße entlang, biegt vorsichtig in die Einfahrt (сворачивает осторожно в ворота: «въезд») und hält. Der Chauffeur steigt aus und hebt (поднимает) fleißig ein kleines Mädchen nach dem anderen aus dem Wagen. Doch nicht nur Mädchen, sondern auch Koffer und Taschen und Puppen und Körbe (корзины; der Korb) und Tüten (свертки, пакеты) und Stoffhunde (плюшевые собаки; der Stoff – ткань, материя) und Roller (самокаты: der Roller) und Schirmchen und Thermosflaschen und Regenmäntel und Rucksäcke und gerollte Wolldecken (скатанные шерстяные одеяла: die Wolle + die Decke) und Bilderbücher und Botanisiertrommeln (жестяные коробочки для гербариев: botanisieren – собирать гербарий + die Trommel барабан) und Schmetterlingsnetze (сачки для бабочек: der Schmetterling – бабочка + das Netz – сеть), eine kunterbunte Fracht (пестрый, разнообразный, беспорядочный груз).

3 Zum Schluss taucht, mit seinen Habseligkeiten (со своими вещами, пожитками), im Rahmen der Wagentür das zwanzigste Mädchen auf (появляется: auftauchen; tauchen – нырять). Ein ernst dreinschauendes Ding (серьезно смотрящее /на всех, на все/ существо). Der Chauffeur streckt bereitwillig (охотно, с готовностью) die Arme hoch (протягивает вверх: hochstrecken).

4 Die Kleine schüttelt den Kopf (качает /отрицательно/ головой), dass beide Zöpfe schlenkern (косы болтаются: der Zopf). „Danke nein (спасибо, нет)!“ sagt sie höflich und bestimmt (категорично, уверенно; bestimmen – определять; решать) und klettert (карабкается, лезет), ruhig und sicher, das Trittbrett herab (с подножки вниз = слезает с подножки). Unten blickt sie verlegen lächelnd (смущенно улыбаясь) in die Runde (/оглядывается/ вокруг). Plötzlich macht sie große, erstaunte Augen. Sie starrt Luise an (уставилась, глазеет; starr – неподвижный; пристальный; окоченевший; жесткий)! Nun reißt auch Luise die Augen auf (широко раскрывает: «распахивает» глаза; reißen – рвать). Erschrocken blickt sie der Neuen ins Gesicht!

5 Die anderen Kinder und Fräulein Ulrike schauen perplex (сбитые с толку; perpléx) von einer zur anderen. Der Chauffeur schiebt die Mütze nach hinten (сдвигает шапку назад), kratzt sich am Kopf (чешет затылок) und kriegt den Mund nicht wieder zu (не может, не в состоянии снова закрыть рот). Weswegen denn (почему же)?

6 Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich (похожи до того, что можно спутать; verwechseln – спутать)! Zwar (правда), eine hat lange Locken (локоны: die Locke) und die andere streng geflochtene Zöpfe (аккуратно: «строго» заплетенные; flechten – плести) − aber das ist auch wirklich der einzige Unterschied (это единственное отличие)!