Читать «Двойная Лоттхен. Метод чтения Ильи Франка» онлайн

Эрих Кестнер

Эрих Кестнер Двойная Лоттхен

Das doppelte Lottchen

von Erich Kästner

Метод чтения Ильи Франка

Адаптировал Илья Франк

Аннотация

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие главы, каждая из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ − с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем − тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст − без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка − от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Как читать эту книгу

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем − тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время − пусть короткое − вы „плывете без доски“. После того, как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад − с целью повторения − не нужно. Просто продолжайте читать дальше.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться : „Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!“ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе − средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются − либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно − за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ − этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед − тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, − это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.