Читать «Двойная Лоттхен. Метод чтения Ильи Франка» онлайн - страница 3
Эрих Кестнер
Зайдя на мой сайт, вы сможете посмотреть дополнительные материалы по данному методу чтения.
Erstes Kapitel
Seebühl am Bühlsee – Kinderheime sind wie Bienenstöcke – Ein Autobus mit zwanzig Neuen – Locken und Zöpfe – Darf ein Kind dem anderen die Nase abbeißen? – Der englische König und sein astrologischer Zwilling – Über die Schwierigkeit, Lachfältchen zu kriegen
1 Kennt ihr eigentlich (собственно говоря) Seebühl? Das Gebirgsdorf (горную деревню; das Gebirge – горы, горная местность) Seebühl? Seebühl am Bühlsee (на озере Бюль, на Бюльзее; der See − озеро)? Nein? Nicht? Merkwürdig (странно) − keiner, den man fragt, kennt Seebühl! Womöglich gehört (возможно, относится) Seebühl am Bühlsee zu den Ortschaften (к тем населенным пунктам), die ausgerechnet (как раз) nur jene (те) Leute kennen, die man nicht fragt? Wundern würde mich’s nicht (это бы меня не удивило). So etwas gibt’s (такое бывает).
2 Nun, wenn ihr Seebühl am Bühlsee nicht kennt, könnt ihr natürlich auch das Kinderheim (детский дом /отдыха/) in Seebühl am Bühlsee nicht kennen, das bekannte Ferienheim für kleine Mädchen. Aber es macht nichts (но не беда). Kinderheime ähneln einander (похожи друг на друга) wie Vierpfundbrote (как двухкилограммовые: «четырехфунтовые» буханки хлеба) oder Hundsveilchen (собачьи фиалки); wer eines kennt, kennt sie alle. Und wer an ihnen vorüberspaziert (мимо них прогуливается, проходит), könnte (мог бы) denken, es seien riesengroße Bienenstöcke (что это громадные пчелиные ульи; die Biene − пчела). Es summt (жужжит) von Gelächter, Geschrei (от смеха, крика), Getuschel (шушуканья; tuscheln – шушукаться, шептаться) und Gekicher (и хихиканья; kichern − хихикать). Solche Ferienheime sind Bienenstöcke des Kinderglücks und Frohsinns (радости: der Frohsinn). Und so viele es geben mag (и сколько бы их не было: «могло быть»), wird es doch nie genug davon geben können (их никогда не будет достаточно).
3 Freilich (правда, однако) abends, da setzt sich zuweilen (подчас) der graue Zwerg (серый гном) Heimweh (тоски по дому: die Heimweh) an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft (счетную тетрадь) und den grauen Bleistift aus der Tasche und zählt ernsten Gesichts (с серьезным лицом: das Gesicht) die Kindertränen (детские слезы; die Träne) ringsum (вокруг) zusammen (zusammenzählen − подсчитывать), die geweinten und die ungeweinten (выплаканные и невыплаканные; weinen − плакать).
4 Aber am Morgen ist er, hast du nicht gesehen, verschwunden (исчез: verschwinden)! Dann klappern (стучат) die Milchtassen, dann plappern die kleinen Mäuler (болтают маленькие мордочки: das Maul) wieder um die Wette (наперебой: «наперегонки»). Dann rennen wieder die Bademätze (der Matz − малыш) rudelweise (стаями; das Rudel – стая, стадо) in den kühlen, flaschengrünen See hinein, planschen (плещутся, шлепают по воде), kreischen (визжат), jauchzen (вскрикивают), krähen (кричат: «кукарекают»), schwimmen oder tun doch wenigstens (делают хотя бы, по меньшей мере вид), als schwömmen sie (как будто плавают: schwimmen).