Читать «Двойная Лоттхен. Метод чтения Ильи Франка» онлайн - страница 13

Эрих Кестнер

5 Fräulein Gerda murmelt: „Ah!“

6 Frau Muthesius nickt. „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider (о портном: der Schneider) gelesen, der genau wie Eduard YII., der englische König, aussah. Zum Verwechseln ähnlich. Um so mehr, als (тем более, что) der Schneider denselben Spitzbart trug (носил такие же усы). Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen und unterhielt sich lange mit ihm.“

7 „Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden?“

8 „Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen (это случайно, благодаря случайности удалось установить, выяснить; der Zufall – случай, случайность).“

9 „Und wie ging die Geschichte weiter (а как дальше разворачивались события)?“ fragte Gerda gespannt (с напряженным интересом, с любопытством).

10 „Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen (сбрить)!“

11 Während die anderen lachen, schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber, an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen. Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen (им придется привыкать, привыкнуть друг к другу).“

1 Am Tisch der Erwachsenen sagt die Helferin Gerda kopfschüttelnd: „Es ist nicht zu fassen! Zwei wildfremde Mädchen und eine solche Ähnlichkeit!“

2 Fräulein Ulrike meint nachdenklich: „Vielleicht sind es astrologische Zwillinge?“

3 „Was ist denn das nun wieder?“ fragt Fräulein Gerda. „Astrologische Zwillinge?“

4 „Es soll Menschen geben, die einander völlig gleichen, ohne im Entferntesten verwandt zu sein. Sie sind aber im selben Bruchteil der gleichen Sekunde zur Welt gekommen!“

5 Fräulein Gerda murmelt: „Ah!“

6 Frau Muthesius nickt. „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider gelesen, der genau wie Eduard YII., der englische König, aussah. Zum Verwechseln ähnlich. Um so mehr, als der Schneider denselben Spitzbart trug. Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen und unterhielt sich lange mit ihm.“

7 „Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden?“

8 „Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen.“

9 „Und wie ging die Geschichte weiter?“ fragte Gerda gespannt.

10 „Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen!“

11 Während die anderen lachen, schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber, an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen. Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen.“

1 Es ist Nacht. Und alle Kinder schlafen. Bis auf zwei (кроме двух).

2 Diese zwei haben einander den Rücken zugekehrt (повернулись друг к другу спиной: «повернули спину»), tun, als schliefen sie fest (делают вид, будто крепко спят), liegen aber mit offenen Augen da und starren vor sich hin (/неподвижно, уставившись/ смотрят перед собой).