Читать «Двадцать дня или половина жизни» онлайн - страница 132

Франц Фюман

87

Руссо, Анри (1844–1910) — известный французский художник-примитивист.

Аполлинер, Гийом (1880–1918) — известный французский поэт.

88

Брук, Питер — современный английский режиссер. Имеется в виду его нашумевший спектакль, поставленный в Королевском лондонском театре по пьесе немецкого писателя Петера Вайса «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное в Шарантоне под руководством маркиза де Сада».

89

Хайнал, Габор — современный венгерский поэт.

90

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед, писатель, научное и художественное творчество которого — важный этап в истории немецкого просветительства. «Пророчество» о судьбах венгерского языка высказано им в труде «Мысли о философии истории человечества».

91

Перевод Г. Ефремова.

92

Куруцы — так в Венгрии называли крестьян, которые участвовали в XV в. в антифеодальных выступлениях, а в XVII–XVIII вв. — участников антигабсбургского освободительного движения.

93

Хуньяди, Янош — венгерский король, войска которого в 1456 г. нанесли поражение туркам.

94

Перевод Г. Ефремова.

95

Бабич, Михай (1883–1941) — венгерский поэт, прозаик, переводчик.

96

Бобровский, Иоганнес (1917–1965) — видный немецкий поэт и прозаик.

97

Пишто, Данко (1858–1903) — венгерский скрипач, цыган по национальности, сочинивший несколько сот чрезвычайно популярных в Венгрии песен. В Сегеде ему поставлен в XIX в. скульптурный памятник.

98

К абсурду (лат.).

99

Пиджин — от пиджин-инглиш. Имеется в виду язык, бедный значениями и формами.

100

Поэтический язык (лат.).

101

«Сны Симоны Машар» — пьеса, написанная в 1941–1943 гг. Брехтом в сотрудничестве с Фейхтвангером. «Klauke dich Klauker» — бессмысленное выражение, однако формально образованное по грамматическим правилам немецкого языка.

102

DIMAT1S— мнемоническая формула для запоминания одного из силлогизмов.

103

Это тебя касается (лат.). Тиа res agitur— часть строки Горация «Tua res agitur paries cum proxima ardet» — «это тебя касается, если горит дом соседа».

104

Час мертвых (лат.).

105

Бюхнер, Людвиг (1824–1899) — немецкий физиолог, популяризатор естественнонаучных знаний, представитель вульгарного материализма.

Молешот, Якоб (1822–1893) — голландец по происхождению, работал в Швейцарии, физиолог и философ, представитель вульгарного материализма.

106

Перевод Г. Ефремова.

107

«Забриски пойнт» — фильм известного итальянского кинорежиссера М. Антониони, который снимался в США.

108

Александр VI Борджиа — римский папа (1492–1503), известен в истории как убийца, устранявший своих политических соперников ядом.

109

С кафедры (лат.), т. е. в порядке официального церковного поучения.

110

Наша церковь (лат.).

111

Рода Рода, Александр (1872–1945) — австрийский прозаик, драматург, переводчик.

112

Гвардини, Романо — теолог, литератор католического толка.

113

Келлерман, Бернгард (1879–1951) — немецкий прозаик. «Туннель» — его известный научно-фантастический роман.