Читать «Дама Пик» онлайн - страница 135

Макс Мах

28

Вертеп – Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1) притон, место разврата и (или) преступлений; 2) трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.

29

Серваны – в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии: проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Могут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи, ножницы, иголки, ручки, очки…

30

Пилози – во французском фольклоре: косматые домашние духи с козлиными копытами на ногах, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.

31

На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 в. Ремесленники нашли способ создавать подобные из упругой и твердой древесины (береза Шмидта, или береза железная), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времен. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.

32

Лингва франка (lingua franca – «франкский язык») – язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.

33

Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.

34

Парадиз – то же, что и рай.

35

Ледяное вино (фр. vin de glace) – тип десертного вина, изготовляемого из винограда, замороженного естественным путем, прямо на лозе; температура воздуха должна быть не выше – 7 градусов.

36

Соломенное вино (фр. vin de paille) – вино, полученное из винограда после его увяливания на соломенных матах.

37

Рыцарь без страха и упрека – звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах.

38

То есть представители мифической цивилизации Осириса.

39

Сонетка – колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.

40

Действительный тайный советник – соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.

41

Отсылка к методологическому принципу средневекового философа Уильяма из Оккама (т. н. «бритва Оккама» или «лезвие Оккама»), гласящему: «Не следует множить сущее без необходимости».

42

Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn – «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).

43

Пролегомены – рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.

44

Риттер (рыцарь) – дворянский титул в Германии, аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».

45

Экслибрис (от лат. ex libris – «из книг») – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.

46

Ачивка – достижение, дополнительная возможность, которая дается при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре (сленг).