Читать «Дальше - шум. Слушая XX век» онлайн - страница 418

Алекс Росс

[

←41

]

To know to know to love her so

Four saints prepare for saints.

It makes it well fish.

Four saints it makes it well fish…

[

←42

]

Niggers all work on de Mississippi / Niggers all work while de white man play.

[

←43

]

Пер. М. Лозинского.

[

←44

]

Fait accompli – свершившийся факт (фр.).

[

←45

]

Пер. М. Таймановой.

[

←46

]

Пер. Л. Бельского.

[

←47

]

Пер. К. Бальмонта.

[

←48

]

Здесь и далее пер. М. Донского.

[

←49

]

Дан. 5:26–28.

[

←50

]

Oh, show me the way to the next whiskey bar

Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why.

[

←51

]

Is here no telephone?

[

←52

]

Sukey Tawdry, Jenny Diver, Lotte Lenya, sweet Lucy Brown…

[

←53

]

Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис-мл., Питер Лоуфорд, Джой Бишоп.

[

←54

]

When I tell you all about Mack the Knife, babe / Its’ an offer you can never refuse…

[

←55

]

Здесь и далее перевод М. Немцова.

[

←56

]

And a ship with eight sails and fifty cannon…

[

←57

]

The answer is blowin’ in the wind, A hard rain’s a-gonna fall, The times they are a-changin’

[

←58

]

Нем. Moses und Aron.

[

←59

]

Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.

[

←60

]

There are those who dwell in darkness, there are those who dwell in light.

[

←61

]

Сам Гликман в воспоминаниях писал, что Шостакович отправил ему телеграмму.

[

←62

]

[

←63

]

Пер. С. Маршака.

[

←64

]

Shake the midtown towers / Crash the downtown air…

[

←65

]

Be blind for art’s sake

And deaf for art’s sake

And dumb for art’s sake

Until for art’s sake

They kill for art’s sake

All the art for art’s sake.

[

←66

]

Шейкеры – протестантская американская секта, официальное название – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.

[

←67

]

O Appalachian Spring! I gained the ledge;

Steep, inaccessible smile that eastward bends

And northward reaches in that violet wedge

Of Adirondacks!..

[

←68

]

RADIO ROARS IN EVERY HOME…

So the 20th Century – so

whizzed the Limited – roared by and left

three men, still hungry on the tracks…

[

←69

]

When true simplicity is gained /To bow and to bend we shan’t be ashamed.

[

←70

]

Здесь и далее пер. О. Седаковой.

[

←71

]

Мы – народ Соединенных Штатов… – первая фраза Конституции США.

[

←72

]

Имеется в виду фильм Лени Рифеншталь “Олимпия”.

[

←73

]

Пер. В. Станевича.

[

←74

]

Здесь и далее пер. Д. Щедровицкого.

[

←75

]

Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, обладавший способностью хамелеона, то есть умевший подстраиваться под людей, с которыми общался: с психиатрами он поддерживал разговоры о психиатрии, на вечере республиканцев пользовался их риторикой и так далее. Ученые, в 2007 году обнаружившие редкое нарушение мозговой деятельности, жертвы которого ведут себя так же, как герой фильма, предложили назвать его “синдромом Зелига”.

[

←76

]

Пер. Б. Скуратова.

[

←77

]

Пер. Ю. Холопова.

[

←78

]

Марш, который сопровождает появление президента США на официальных мероприятиях.

[

←79

]

Пер. Д. Мина.

[

←80

]

Пер. Л. Тираспольского.

[

←81

]

Здесь и далее пер. М. Немцова.

[

←82

]

Пер. М. Фельдмана.

[

←83

]

Здесь и далее пер. М. Кудинова.

[

←84

]

Пер. Я. и Е. Фельдман.

[

←85

]

Здесь и далее пер. Д. Мина.

[

←86

]

Шотландская песня на стихи Роберта Бернса, традиционно исполняемая сразу после полуночи в новогоднюю ночь. В России известна в переводе С. Маршака: “За дружбу старую – до дна! / За счастье прежних дней! / С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней…”