Читать «Графиня Кэтлин» онлайн - страница 8

Уильям Батлер Йейтс

Кэтлин

                 О Боже!

Айлиль

                        ЗамокДоверьте одному из старых слуг,Кто понадежней; пусть он примет столькоГолодных и бездомных, сколько станетЗдесь места и еды.

Кэтлин

                Меня он проситУйти туда, где смертных нет, – лишь лебедьБарахтается в озере, да арфаБряцает праздно, да вздыхают ивы, –Чтоб там, когда закатится светило,Под шорох трав, при свете бледных свеч,Беседовать в тиши… Нет, нет и нет!Я плачу, но не оттого, что тамМогла бы обрести покой и счастье,А здесь – безвыходность, не оттого,Что вижу скорбь свою у вас в глазах; –Нет, просто я молилась и устала.

Айлиль (простираясь перед ней)

Пусть тот, кто создал ангелов и бесов,Избыток и нужду, исправит все,Что создал, ибо муки без исходаЛомают сердце.

Кэтлин

              А покой – что в нем?

Айлиль

В нем – исцеленье.

Кэтлин

                  Я уже не плачу.Забудьте слезы, что я здесь лила.

Айлиль (запинаясь)

Я думал лишь об исцеленье. ВестникБыл ангельского чина.

Кэтлин (отворачиваясь от него)

                    Нет, скорейОн был из древних тех богов, что бродятИ будят неуемные сердца,Что ангелы не могут убаюкать.

Она направляется к двери молельни. Айлиль протягивает к ней сцепленные руки и тут же безнадежно их роняет.

Кэтлин

Не простирай ко мне молящих рук.К земному это сердце не проснется.Я поклялась Мадонне всех печалейМолиться перед этим алтарем,Пока моя мольба не дорастет,Как дерево шумящее, до НебаИ не умолит лепетом листвяннымСпасти моих несчастных земляков.Айлиль (поднявшись на ноги)Перед таким величием любвиЧто делать мне, ничтожному, с моеюОтвергнутой любовью? УстыдитьсяПустых надежд.

Направляется к двери. Графиня Кэтлин делает несколько шагов вслед за ним.

Кэтлин

              Когда молва не врет,Женились свинопасы на принцессахИ короли – на нищенках. Душа,В которой плещет океан творенья,Превыше королевств. Не вы, а я –Пустой кувшин.

Айлиль

              Слова мои иссякли.Позвольте мне остаться рядом с вами.

Кэтлин

Нет, я сейчас должна побыть одна.Ступайте – пусть рыданье волн и ветраИ крики чаек принесут вам мир.

Айлиль

Я руку вам хочу поцеловать.

Кэтлин

Нет, я сама вас поцелую в лоб.Ступайте. Молча. Много раз бывало,Что женщины, чтоб испытать мужчин,Их отправляли добывать коронуПодводного царя или плодыИз сада, охраняемого Змеем,И трепетали, отослав, – так яВам задаю труднейшую задачу:Уйдите не оглядываясь, молча.Трудней всего мне было сейчасВам поглядеть в глаза.

Айлиль уходит.

                   Я не спросилаО раненной руке. И он ушел.

(Выглядывает наружу.)

Его не видно. Тьма и тьма снаружи.О, если бы мой дух был так же тверд,Как это не колеблемое пламя!

Медленно идет к молельне. В отдалении колокол бьет тревогу. Поспешно входят двое купцов.

Второй купец

Тревога. Не пройдет пяти минут,Как нас застигнут.