He was not mistaken; peering through the crevices of the wooden partition, he soon discovered the young girl, who cast aside all her usual precautions and walked at once to the barrier. | Он не ошибся; заглянув в щель, он увидел Валентину, которая, не принимая обычных мер предосторожности, бежала прямо к воротам. |
The first glance which Maximilian directed towards her entirely reassured him, and the first words she spoke made his heart bound with delight. | Едва увидев ее, он успокоился; едва она заговорила, он подпрыгнул от радости. |
"We are saved!" said Valentine. | - Спасены! - воскликнула Валентина. |
"Saved?" repeated Morrel, not being able to conceive such intense happiness; "by whom?" | - Спасены! - повторил Моррель, не веря своему счастью. - Но кто же нас спас? |
"By my grandfather. | - Дедушка. |
Oh, Morrel, pray love him for all his goodness to us!" | Всегда любите его, Моррель! |
Morrel swore to love him with all his soul; and at that moment he could safely promise to do so, for he felt as though it were not enough to love him merely as a friend or even as a father. | Моррель поклялся любить старика всей душой, и ему нетрудно было дать эту клятву, потому что в эту минуту он не только любил его, как друга или отца, он поклонялся ему, как божеству. |
"But tell me, Valentine, how has it all been effected? What strange means has he used to compass this blessed end?" | - Но как это произошло? - спросил Моррель. - Что он сделал? |
Valentine was on the point of relating all that had passed, but she suddenly remembered that in doing so she must reveal a terrible secret which concerned others as well as her grandfather, and she said, | Валентина уже готова была все рассказать, но вспомнила, что за всем этим скрывается страшная тайна, которая принадлежит не только ее деду. |
"At some future time I will tell you all about it." | - Когда-нибудь я вам все расскажу, - сказала она. |
"But when will that be?" | - Когда же? |
"When I am your wife." | - Когда буду вашей женой. |
The conversation had now turned upon a topic so pleasing to Morrel, that he was ready to accede to anything that Valentine thought fit to propose, and he likewise felt that a piece of intelligence such as he just heard ought to be more than sufficient to content him for one day. However, he would not leave without the promise of seeing Valentine again the next night. | Такими словами можно было заставить Морреля согласиться на все; поэтому он покорно удовольствовался услышанным и даже согласился немедленно уйти, но только при условии, что увидится с Валентиной на следующий день вечером. |
Valentine promised all that Morrel required of her, and certainly it was less difficult now for her to believe that she should marry Maximilian than it was an hour ago to assure herself that she should not marry Franz. | Валентина обещала. Все изменилось для нее, и ей было легче поверить теперь, что она выйдет за Максимилиана, чем час тому назад поверить, что она не выйдет за Франца. |
During the time occupied by the interview we have just detailed, Madame de Villefort had gone to visit M. Noirtier. | Тем временем г-жа де Вильфор поднялась к Нуартье. |
The old man looked at her with that stern and forbidding expression with which he was accustomed to receive her. | Нуартье, как всегда, встретил ее мрачным и строгим взглядом. |