"To reflect?" said Morcerf, more and more astonished; "have you not had enough time for reflection during the eight years which have elapsed since this marriage was first discussed between us?" | - Подумать! - возразил изумленный Морсер. -Разве у вас не было времени подумать? Ведь восемь лет прошло с тех пор, как мы с вами впервые заговорили об этом браке. |
"Count," said the banker, "things are constantly occurring in the world to induce us to lay aside our most established opinions, or at all events to cause us to remodel them according to the change of circumstances, which may have placed affairs in a totally different light to that in which we at first viewed them." | - Каждый день возникают новые обстоятельства, граф, - отвечал Дангар, - они вынуждают людей менять уже принятые решения. |
"I do not understand you, baron," said Morcerf. | - Что это значит? - спросил Морсер. - Я вас не понимаю, барон! |
"What I mean to say is this, sir,--that during the last fortnight unforeseen circumstances have occurred"-- | - Я хочу сказать, сударь, что вот уже две недели, как новые обстоятельства... |
"Excuse me," said Morcerf, "but is it a play we are acting?" | - Позвольте, - сказал Морсер, - зачем нам разыгрывать эту комедию? |
"A play?" | - Какую комедию? |
"Yes, for it is like one; pray let us come more to the point, and endeavor thoroughly to understand each other." | - Объяснимся начистоту. |
"That is quite my desire." | - Извольте. |
"You have seen M. de Monte Cristo have you not?" | - Вы виделись с графом Монте-Кристо? |
"I see him very often," said Danglars, drawing himself up; "he is a particular friend of mine." | - Я вижу его очень часто, - важно сказал Данглар.- Мы с ним друзья. |
"Well, in one of your late conversations with him, you said that I appeared to be forgetful and irresolute concerning this marriage, did you not?" | - И в одну из последних встреч вы ему сказали, что вас удивляет моя забывчивость, моя нерешительность касательно этого брака. |
"I did say so." | - Совершенно верно. |
"Well, here I am, proving at once that I am really neither the one nor the other, by entreating you to keep your promise on that score." | - Так вот, как видите, с моей стороны нет ни забывчивости, ни нерешительности, напротив, я явился просить вас выполнить ваше обещание. |
Danglars did not answer. | Данглар ничего не ответил. |
"Have you so soon changed your mind," added Morcerf, "or have you only provoked my request that you may have the pleasure of seeing me humbled?" | - Может быть, вы успели передумать, - прибавил Морсер, - или вы меня вызвали на этот шаг, чтобы иметь удовольствие унизить меня? |
Danglars, seeing that if he continued the conversation in the same tone in which he had begun it, the whole thing might turn out to his own disadvantage, turned to Morcerf, and said: | Данглар понял, что, если он будет продолжать разговор в том же тоне, это может грозить ему неприятностями. |
"Count, you must doubtless be surprised at my reserve, and I assure you it costs me much to act in such a manner towards you; but, believe me when I say that imperative necessity has imposed the painful task upon me." | - Граф, - сказал он, - вы имеете полное право удивляться моей сдержанности, я вполне вас понимаю. Поверьте, я сам очень этим огорчен, но меня вынуждают к этому весьма серьезные обстоятельства. |