Albert looked on and listened with astonishment; he was not used to see Monte Cristo give vent to such bursts of enthusiasm. | Альбер смотрел и слушал с удивлением: такой энтузиазм в Монте-Кристо был для него неожиданностью. |
"Alas," continued the stranger, doubtless to dispel the slight cloud that covered Morcerfs brow, "we do not act thus in Italy; we grow according to our race and our species, and we pursue the same lines, and often the same uselessness, all our lives." | - К сожалению, мы, в Италии, не таковы, -продолжал чужестранец, как бы желая рассеять чуть заметную тень, которую вызвали его слова на лице Морсера, - мы растем так, как свойственно нашей породе, и всю жизнь сохраняем ту же листву, тот же облик и нередко ту же бесполезность. |
"But, monsieur," said the Count of Morcerf, "for a man of your merit, Italy is not a country, and France opens her arms to receive you; respond to her call. | - Но для такого человека, как вы, Италия -неподходящее отечество, - возразил граф де Морсер. - Франция раскрывает вам свои объятия; ответьте на ее призыв. |
France will not, perhaps, be always ungrateful. She treats her children ill, but she always welcomes strangers." | Она не всегда неблагодарна; она дурно обходится со своими детьми, но по большей части радушно встречает иноземцев. |
"Ah, father," said Albert with a smile, "it is evident you do not know the Count of Monte Cristo; he despises all honors, and contents himself with those written on his passport." | - Видно, что вы не знаете графа Монте-Кристо, отец, - прервал его с улыбкой Альбер. - То, что может его удовлетворить, находится за пределами нашего мира; он не гонится за почестями и берет от них только то, что умещается в паспорте. |
"That is the most just remark," replied the stranger, "I ever heard made concerning myself." | - Вот самое верное суждение обо мне, которое я когда-либо слышал, - заметил Монте-Кристо. |
"You have been free to choose your career," observed the Count of Morcerf, with a sigh; "and you have chosen the path strewed with flowers." | - Граф имел возможность устроить свою жизнь, как хотел, - сказал граф де Морсер со вздохом, - и выбрал дорогу, усеянную цветами. |
"Precisely, monsieur," replied Monte Cristo with one of those smiles that a painter could never represent or a physiologist analyze. | - Вот именно, - ответил Монте-Кристо с улыбкой, которой не передал бы ни один живописец и не объяснил бы ни один физиономист. |
"If I did not fear to fatigue you," said the general, evidently charmed with the count's manners, "I would have taken you to the Chamber; there is a debate very curious to those who are strangers to our modern senators." | - Если бы я не боялся вас утомить, - сказал генерал, явно очарованный обращением гостя, - я повел бы вас в Палату; сегодняшнее заседание любопытно для всякого, кто не знаком с нашими современными сенаторами. |
"I shall be most grateful, monsieur, if you will, at some future time, renew your offer, but I have been flattered with the hope of being introduced to the countess, and I will therefore wait." | - Я буду вам очень признателен, если вы мне это предложите в другой раз, но сегодня я надеюсь быть представленным графине, и я подожду. |
"Ah, here is my mother," cried the viscount. | - А вот и матушка! - воскликнул виконт. |
Monte Cristo, turned round hastily, and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon, at the door opposite to that by which her husband had entered, pale and motionless; when Monte Cristo turned round, she let fall her arm, which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post. | И Монте-Кристо, быстро обернувшись, увидел на пороге гостиной г-жу де Морсер; она стояла в дверях, противоположных тем, в которые вошел ее муж, неподвижная и бледная; когда Монте-Кристо повернулся к ней, она опустила руку, которою почему-то опиралась на золоченый наличник двери. |
She had been there some moments, and had heard the last words of the visitor. | Она стояла там уже несколько секунд и слышала последние слова гостя. |